Jul. 24th, 2011

[identity profile] schanner.livejournal.com
"С уважаемым профессором Смитом" - это with (the) honourable Prof. Smith? Или honourable - это тоже какой-то специальный титул, и надо какой-нибудь estimable? Про артикль тоже не уверена.
[identity profile] flamingovv.livejournal.com
Уважаемые Коллеги!
В соглашении имеется следующий пункт:


Tie breaker conflicts. All overlap and potential sales opportunity conflicts  resulting from this Opportunity registration process will be finally resolved by Company.
(где Opportunity - это Потенциальный Клиент)

1) Мультитран даёт перевод Tie breaker как правило "тайбрейк" в налоговом контексте. Встречали ли Вы подобное? Я не уверена, что использование такого перевода корректно.
Нашла объяснение подобного толка http://www.electdannymorgan.org/editorials/m.blog/46/tie-breaker-law-would-impact-tulsa-business
Но смысл ускользает, а тем более способ передачи этой фразы на русский язык.

2) Также в данном пункте смущает термин overlap.

Очень надеюсь на помощь!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 14th, 2026 06:32 am
Powered by Dreamwidth Studios