Уважаемые Коллеги!
В соглашении имеется следующий пункт:
Tie breaker conflicts. All overlap and potential sales opportunity conflicts resulting from this Opportunity registration process will be finally resolved by Company.
(где Opportunity - это Потенциальный Клиент)
1) Мультитран даёт перевод Tie breaker как правило "тайбрейк" в налоговом контексте. Встречали ли Вы подобное? Я не уверена, что использование такого перевода корректно.
Нашла объяснение подобного толка
http://www.electdannymorgan.org/editorials/m.blog/46/tie-breaker-law-would-impact-tulsa-businessНо смысл ускользает, а тем более способ передачи этой фразы на русский язык.
2) Также в данном пункте смущает термин overlap.
Очень надеюсь на помощь!