Aug. 20th, 2011

[identity profile] irineus.livejournal.com
читаю Приключения Шерлока Холмса, наткнулась на такое предложение в рассказе "Союз рыжих", Холмс говорит клиенту:

You seem most fortunate in having an employé who comes under the full market price. It is not a common experience among employers in this age. I don't know that your assistant is not as remarkable as your advertisement...

Вот как эта часть звучит в русском переводе:

Вам, я вижу, очень повезло: у вас есть помощник, которому вы платите гораздо меньше, чем платят за такую же работу другие. Не часто встречаются в наше время такие бескорыстные служащие...


Заинтересовала структура последнего предложения. Насколько понимаю, буквальное значение: "Не знаю, что более примечательно - ваш помощник или объявление [с которым вы пришли]".

Это типичное предложение для конца 19 века? И разве сейчас мы бы не сказали что-нибудь вроде "I don't know whether it's your assistant or your advertisement that is more remarkable"? Как считаете?
[identity profile] xptachh.livejournal.com
Вот что, помимо прочего, пишет ХС Томпсон о слушаниях по Уотергейтскому делу:
If Jaworski can mount a sound enough legal argument to convince Stewart that Nixon has no basic or inalienable right to withhold the tapes, he will probably win the case even if White goes along once again with Nixon's gunsels. Because there will only be three of them, this time—with Rehnquist brooding darkly on the sidelines—and in the case of a 4-4 tie, if Jaworski wins.

На сей раз их [людей, назначенных Никсоном] будет только трое, поскольку Ренквист отошел в сторону —

А дальше у меня не клеится. Наставьте на путь истинный. Спасибо.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 08:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios