Sep. 28th, 2011

fr-ru

Sep. 28th, 2011 02:19 pm
[identity profile] rhal.livejournal.com

помогите, пожалуйста, перевести фразу:
Il n'est pas jusqu'aux cabestans ce soir qu'on n'ait mis hors d'etat de servir.

в мозгах клин :(


[identity profile] gleb.livejournal.com
"Mr. Carnegie," he said, "you were mistaken. You sold out for ten thousand dollars less than the statement showed to your credit, and the additional ten makes seventy."

The payments were in two checks, one for sixty thousand dollars and the other for the additional ten thousand. I handed him back the ten-thousand-dollar check, saying:

"Well, that is something worthy of you. Will you please accept these ten thousand with my best wishes?"

"No, thank you," he said, "I cannot do that."


поступок,достойный вас?
Или что?
[identity profile] zhaba-rosita.livejournal.com
Lee despacio estos consejos. Medita pausadamente estas consideraciones. Son cosas que te digo al oído, en confidencia de amigo, de hermano, de padre. Y estas confidencias las escucha Dios. No te contaré nada nuevo. Voy a remover en tus recuerdos, para que se alce algún pensamiento que te hiera: y así mejores tu vida y te metas por caminos de oración y de Amor. Y acabes por ser alma de criterio.

Это - знаменитейшее вступление к знаменитейшей книге Хосемарии Эскрива "Путь".

Имеем: два перевода, не совпадающие в нужных местах, так что перевод с переводом сверить не могу, а своих знаний испанского на серьёзные вещи не хватает.
Нужна конкретно одна фраза из этого вступления - касающаяся "мысли". Русский: чтобы мысли твои, воспрянув, пронзили сердце... - Остальное ещё более туманно, здесь цитировать не буду.
Дайте мне, пор фавор, точный, дословный, нимало не "художественный" перевод именно этой фразы, чтобы я уяснила наконец происходящее с "мыслями" и уточнила второй перевод.
[identity profile] soniesky.livejournal.com
Как правильно звучит французское имя Serge Lutens (парфюмерных дел мастер)?
Всегда думала, Серж Лютан, но везде пишут Лютен и Лютенс.
Извините за глупый вопрос.
[identity profile] wind-wing.livejournal.com
Брейнсторминг для тех, кто не спит.
Имеется: сербский фразеологизм, который дословно переводится на русский "ни вони, ни запаха". Речь идет о том, что две вещи объединили в одну, в результате получилась фигня.
Автор текста, который знает русский, предлагает "ни рыба ни мясо", но мне кажется, что это несколько не то,к тому же совершенно теряется экспрессия, которая присутствует в сербском оригинале.
К сожалению, единственное, что мне приходит в голову - "ни в п***ду, ни в Красную армию".
Знаете ли вы какие-нибудь не менее экспрессивные, но более цензурные варианты?)
Заранее спасибо!
[identity profile] blue-button.livejournal.com
Существует ли испанская транскрипция? Точнее, фонетические знаки, которые для английских слов обычно пишутся в таких вот скобках:[]? Если да, то где их можно посмотреть? Какой, например, фонетический знак для ñ?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 07:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios