профессиональная этика
Sep. 27th, 2011 10:05 amЗдравствуйте, уважаемые коллеги.
Назрел небольшой и неприятный этический вопрос. Насколько далеко заходят наши услуги клиенту? Должны ли мы, выполняя перевод, консультировать его и сообщать ему информацию, ставшую нам, переводчикам, известной в процессе работы над переводом?
Конкретизирую. Переводчик X переводит для клиента Y типовой контракт на крупную сумму, заключаемый Y. Переводчик ищет в интернете, например, правильное название компаний-сторон по контракту и внезапно находит тонны всего негативного на специализированных форумах, где черным по белому написано: кавеат эмптор, но лучше вообще не связываться.
Переводчик и клиент не связани никакими личными отношениями.
И вот вопрос. С доной стороны, переводчику Х глубоко безразлично, что станет с Y и насколько он "попадёт", ибо заказ оплачен и работа выполнена, а с другой... А вот с другой.
Буду рад любым мнениям, если же этот пост посчитается злостным оффтопиком - в топку его.
Спасибо.
Назрел небольшой и неприятный этический вопрос. Насколько далеко заходят наши услуги клиенту? Должны ли мы, выполняя перевод, консультировать его и сообщать ему информацию, ставшую нам, переводчикам, известной в процессе работы над переводом?
Конкретизирую. Переводчик X переводит для клиента Y типовой контракт на крупную сумму, заключаемый Y. Переводчик ищет в интернете, например, правильное название компаний-сторон по контракту и внезапно находит тонны всего негативного на специализированных форумах, где черным по белому написано: кавеат эмптор, но лучше вообще не связываться.
Переводчик и клиент не связани никакими личными отношениями.
И вот вопрос. С доной стороны, переводчику Х глубоко безразлично, что станет с Y и насколько он "попадёт", ибо заказ оплачен и работа выполнена, а с другой... А вот с другой.
Буду рад любым мнениям, если же этот пост посчитается злостным оффтопиком - в топку его.
Спасибо.