inline testing. Речь идет о газовых скважинах. Испытание скважины. Но вот какое испытание скважины? Что такое в данном случае "inline"? Просто "эксплуатационное испытание скважины" или что-то еще?
Mar. 31st, 2012
Добрый день!
Зашла в тупик со словом rainmaker. Не шаман и не колдун. Вот это словарное определние подходит идеально:
Зашла в тупик со словом rainmaker. Не шаман и не колдун. Вот это словарное определние подходит идеально:
Slang . an executive or lawyer with exceptional ability to attract clients, use political connections, increase profits, etc.: The president has several rainmakers among his advisers.
Как по-русски? Если не одним словом, то хотя бы лаконичным словосочетанием. Поскольку встречается часто, многословное определение в переводе использовать невозможно.
Конкретный контекст таков: книга о маркетинге на фирмах, предоставляющих профессиональные услуги (юридические, бухгалтерские, консалтинговые). В штате таких фирм, помимо маркетологов и специалистов по продажам и развитию бизнеса, есть еще вот такие рейнмейкеры.
Спасибо!
Как по-русски? Если не одним словом, то хотя бы лаконичным словосочетанием. Поскольку встречается часто, многословное определение в переводе использовать невозможно.
Конкретный контекст таков: книга о маркетинге на фирмах, предоставляющих профессиональные услуги (юридические, бухгалтерские, консалтинговые). В штате таких фирм, помимо маркетологов и специалистов по продажам и развитию бизнеса, есть еще вот такие рейнмейкеры.
Спасибо!
en-ru -- organize a two-car parade
Mar. 31st, 2012 07:27 pmУважаемые сообщники, имеется вот такой пассаж:
…the years from 2003 to 2006 were the emotional equivalent of a nonstop beer-and-pizza party: If an investor could organize a two-car parade, he or she could earn ludicrously high returns.
Смысл выражения в сабже понятен, а вот с русскими эквивалентами что-то плоховато. Может быть, у кого-нибудь есть идеи? Буду чрезвычайно признательна.
…the years from 2003 to 2006 were the emotional equivalent of a nonstop beer-and-pizza party: If an investor could organize a two-car parade, he or she could earn ludicrously high returns.
Смысл выражения в сабже понятен, а вот с русскими эквивалентами что-то плоховато. Может быть, у кого-нибудь есть идеи? Буду чрезвычайно признательна.
More advanced developing countries
Mar. 31st, 2012 10:56 pmMore advanced developing countries... (контекст: евробюрократия, эти "более развитые развивающиеся страны" должны помогать своим менее развитым товаркам) Не знает ли кто принятого варианта перевода? Мне только " развивающиеся страны с более высоким уровнем дохода" пришло в голову.
Спасибо.
Спасибо.