Jun. 28th, 2012

En -> Ru

Jun. 28th, 2012 02:27 pm
[identity profile] laiska.livejournal.com
Тема: EFT, эмоционально фокусированная терапия супружеских пар.

Подскажите, пожалуйста, если кто знает более-менее устоявшийся перевод на русский следующих выражений:

Emotional processing - это что? Процесс, обработка, переживание?

Negotiating behavioral contracts - теряюсь в догадках.

Сокращение:
RISSSC (Acronym Applied to Learning EFT For Therapists:
Review, review, review (your sessions and training tapes)
Immerse in the Model
Simplify Focus (All is attachment and attachment emotions)
Slow Down and Attend (to emotions and attachment dance)
Stretch Ourselves Emotionally (in and out of therapy sessions)
Commit to the Model, Commit to EFT Interventions

И наконец "attachment-related fears, needs, and wants". С "fears, needs, and wants" всё понятно, а ловко перевести конструкцию "attachment-related" мне пока не удаётся. Фраза в тексте встречается часто, и по-русски выглядит слишком громоздко.

Спасибо!
[identity profile] klodonis.livejournal.com
Перевожу текст о базах данных. В нем, в частности, встречается вот такая фрагмент:

A NOSQL (“Not Only SQL”) store is a repository that does not use a relational database for persistence. There are many different flavors (document-oriented, key-value, tabular), and a number of different implementations. I’ll refer mostly to MongoDB and CouchDB in this post, which are two examples of document-oriented stores. In general, NOSQL stores are:

  • Schema-less. Need to add an “author” field to your “article”? Just add it–it’s as easy as setting a property value. The repository doesn’t care that the other articles in your repository don’t have an author field. The repository doesn’t know what an “article” is, for that matter.
  • Eventually consistent instead of guaranteed consistent. At some point, all replicas in a given cluster will be fully up-to-date. If a replica can’t get up-to-date, it will remove itself from the cluster.

Возникает следующие вопрос: как лучше передать по-русски это eventually consistent instead of guarantee consistent.  Заранее благодарю.

[identity profile] blue-button.livejournal.com
Вот контекст:
The inhibition function considered here has a mirror effect to that of the saturation function. No effect on the substrate utilisation rate is seen at a null value of inhibitor concentration. At the half saturation constant concentration, the inhibition function value is 0.5 and the substrate utilisation rate is half of the maximum value. At nine times the half saturation value, the substrate utilisation rate is only 10% of its maximum and at an infinitely high inhibitor concentration, the substrate utilisation rate is completely inhibited. More details on inhibition are provided in Chapter 10.
А неясно мне, что в четвертом предложении означает At nine times the half saturation value. Помогите, пожалуйста!
[identity profile] lunoxod.livejournal.com

Уважаемые франкоговорящие коллеги,
подскажите, пожалуйста, как переводится название должности "Directeur Synergie des Nouveaux Métiers" - что-то вроде Директор по синергии новых направлений бизнеса?
Спасибо!

[identity profile] starik-f.livejournal.com
Уважаемые французы! Помогите, пожалуйста, понять смысл этой фразы. Она стоит в качестве эпиграфа к английскому тексту. Заранее благодарен!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 02:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios