Sep. 26th, 2012

[identity profile] shkilka.livejournal.com
Здравствуйте!  Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести название книги "Книга Чужого"  и нужно ли ставить the перед unique copy (уникальный экземпляр). Речь идет о выходных данных для книги художника. Спасибо!
[identity profile] maziapa.livejournal.com
Перевожу презентацию на испанский - извините за тавтологию, для презентации публицистической книги. Рассчитывает заказчик на аудиторию в Испании разного возраста. В тексте есть прямые обращения к зрителю. Так вот. Если бы текст был для Южной Америки, я бы перевела, скажем, "смотрИте" как miren. А для Испании? Mira? Mire? А может, вообще mirad?
Как там принято обращаться в зрителю в подобных случаях? Мне кажется, что на "ты" и в единственом числе, но это, скорее, интуитивная догадка. А хотелось бы уверенности.
Спасибо заранее.
И вдогонку. Как перевести на испанский "еврейство" в значении "принадлежность к еврейскому народу"? Как это называют испаноязычные евреи? А заодно - как, помимо транслитерации, можно перевести слово "гой"? Gentil? Тоже спасибо.
[identity profile] orange-bleu.livejournal.com
Мультитран у всех в ауте или только у меня? Извините на неуместный вопрос.
[identity profile] tesoro-di-gf.livejournal.com
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, что такое 1. gabbia rulli? Это какая-то разновидность вала?
2. via di corsa con gamba portale asse x? - из того что нашла - ходовой путь и портальный кран, но в итоге не понятно.
Спасибо

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 13th, 2026 09:12 am
Powered by Dreamwidth Studios