Feb. 4th, 2013

[identity profile] lazich.livejournal.com
Уважаемые знатоки английского! Пожалуйста, посмотрите, всё ли правильно в моём переводе диалога к комиксу.
Диалог:
– Так ты до сих пор не замужем? Тебе что, никто не предлагал?
– Чепуха! Мне очень много раз предлагали выйти замуж!
– Ну и кто, например?
– Мама с папой…

Мой перевод:
- So are you still single? No one offered?
- Nonsense! I had been offered many times to get married!
- Well, who, for example?
- Mom and Dad...

Контекст:
130204_str

ENG -> RUS

Feb. 4th, 2013 10:45 am
[identity profile] kristinkin.livejournal.com
Добрый день, перевожу текст про эпиляцию и прочее - не совсем моя тема. 

Switch your daily body lotion for a rich body oil that will give you baby soft skin. Apply at night, to shower-damp limbs.   

Коллеги, не могли бы вы помочь с выделенным оборотом? понимаю все слова, но не понимаю, что это такое. 
Может быть кто-то из девушек мог бы просто объяснить, что имеется в виду? Не просто же помыть ноги на ночь, или? 


Rus-->Eng

Feb. 4th, 2013 05:43 pm
[identity profile] dos-caras.livejournal.com
А у англоязычных есть какое-то название конфетно-букетного периода? То, что предлагает мультитран (rose and candy stage), всплывает только на русских сайтах.

ENG>RU

Feb. 4th, 2013 07:06 pm
[identity profile] booooo.livejournal.com
Тут математика вызывает затруднения:
"I'm supposed to multiply one-fourth times one-seventh and give the answer in base two."

А тут фразеологизм (муж и жена обсуждают плохой день):
- My day dealing with the family was an ice cream cone in the dirt.
- I hate to top you, but I got a two-for-one.
"Ложка меда в бочке дегтя" по смыслу совсем не подходит. Может, смысл "начался за здравие, кончился заупокой"? Или "от плохого к худшему"?

Спасибо!
[identity profile] vbez.livejournal.com
The wind grew stronger. The rain crust broke and the dust lifted up out of the fields and drove gray plumes into the air like sluggish smoke. The corn threshed the wind and made a dry, rushing sound.
John Steinbeck. Grapes of Wrath.

1. Что такое - "Rushing sound"?
Это шелестящий/шуршащий звук?
Не нашел именно такого перевода слова в словарях.
Но такой вариант используется в переводе романа "Гроздья гнева".

Среди значений слова rush есть такое:
rush. a marsh or waterside plant with slender stemlike pith-filled leaves, widely distributed in temperate areas. Some kinds are used for matting, chair seats, and baskets, and some were formerly used for strewing on floors.

Насколько я понимаю, rush переводится как камыш.
А камыш шелестит от ветра.
От этого варианта и произошло словосочетание rushing sound? Или все намного проще?

2. Почему в предложении "The corn threshed the wind..." нет by перед the wind?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios