Aug. 13th, 2013

[identity profile] ptitza.livejournal.com
La société peut admettre des tiers non adhérents à bénéficier de ses services à condition que leurs activités concordent avec sa raison sociale... Перевели: "при условии, что деятельность третьих лиц соответствует имени/наименованию ассоциации". Ерунда какая-то. Я бы сказала "соответствует основной задаче", "основному направлению деятельности" ассоциации или ещё как-то. Может ли raison sociale означать что-то ещё кроме "имени"?

Заранее благодарю!
[identity profile] mashaaaa.livejournal.com
Коллеги, помогите, пожалуйста, перевести:
Different narratives ... are created by using Freudian notions of ‘haunting’–provoking the ‘embodied encounter’.

Это из описание фильма, сделанного автором. Что haunting - это что-то вроде навязчивой идеи, это я понимаю, а что за embodied encounter?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios