tv-mania.livejournal.comЗдравствуйте! :)
Столкнулась в книге с фразой, попытка перевести которую загнала меня в тупик. Надеюсь, поможете понять, что именно тут имеется в виду.
История такая: агент ФБР ловит главгада - итальянского аристократа-изобретателя-убийцу. Главгаду удается агента изловить, и он решает устроить тому смерть в стиле Эдгара По - замуровать заживо за кирпичной кладкой в подземелье. Агент по ходу действия приходит в себя, и просит убийцу не класть последний кирпич, иначе он задохнется.
В первоисточнике фрагмент выглядит так:
It was when only a single stone remained to be fitted and mortared into the wall that Pendergast spoke again. "Fosco"-the voice was faint, sepulchral, as if emerging from the deepest recesses of a tomb-"I ask you, as a gentleman and a human being. Do not place that brick."
"Yes. It does seem a shame." And Fosco hefted the final brick in his hand. "But I'm afraid the time has come for us to part. I thank you for the pleasure of your company these last few days. I say to you, not arrivederla, but addio. " And he forced the last stone into place.
Yes. It does seem a shame. - и есть непонятная мне фраза, смысл которой никак не могу ухватить.
На форуме Лингво меня навели на пару мыслей:
- Фоско (злодей) отвечает "да, жаль, но пришло время расставаться" и соответственно кирпичик кладет на нужное место.
- Или тут подразумевается ответ на просьбу как к джентльмену - не замуровывать его, на что Фоско выдает в ответ что-то типа "не по-джентльменски, но я вас все равно замурую" и кирпичик опять же кладет.
Заранее спасибо.