Aug. 23rd, 2013

[identity profile] imur.livejournal.com
Прошу прощение заранее, есил мой вопрос покажется глупым, но как Вы думаете фраза "дайте нам знать" звучит нормально на русском или это калька с "let us know" и лучше сказать "сообщите нам"? У меня глаз "замылился" и мне кажется "дайте нам знать" абсолютно нормальным, но возник спор с теми, кому это абсолютно не нравится. Буду благодарна за Ваши мнения.

eng-rus

Aug. 23rd, 2013 05:59 pm
[identity profile] swid.livejournal.com
Коллеги!

Помогите! Как вы думаете, что имеется ввиду под фразой "Experience in writing up and communicating findings" в тексте вакансии?

Заранее спасибо
[identity profile] tv-mania.livejournal.com
Здравствуйте! :)

Столкнулась в книге с фразой, попытка перевести которую загнала меня в тупик. Надеюсь, поможете понять, что именно тут имеется в виду.

История такая: агент ФБР ловит главгада - итальянского аристократа-изобретателя-убийцу. Главгаду удается агента изловить, и он решает устроить тому смерть в стиле Эдгара По - замуровать заживо за кирпичной кладкой в подземелье. Агент по ходу действия приходит в себя, и просит убийцу не класть последний кирпич, иначе он задохнется.

В первоисточнике фрагмент выглядит так:
It was when only a single stone remained to be fitted and mortared into the wall that Pendergast spoke again. "Fosco"-the voice was faint, sepulchral, as if emerging from the deepest recesses of a tomb-"I ask you, as a gentleman and a human being. Do not place that brick."
"Yes. It does seem a shame." And Fosco hefted the final brick in his hand. "But I'm afraid the time has come for us to part. I thank you for the pleasure of your company these last few days. I say to you, not arrivederla, but addio. " And he forced the last stone into place.

Yes. It does seem a shame. - и есть непонятная мне фраза, смысл которой никак не могу ухватить.
На форуме Лингво меня навели на пару мыслей:
- Фоско (злодей) отвечает "да, жаль, но пришло время расставаться" и соответственно кирпичик кладет на нужное место.
- Или тут подразумевается ответ на просьбу как к джентльмену - не замуровывать его, на что Фоско выдает в ответ что-то типа "не по-джентльменски, но я вас все равно замурую" и кирпичик опять же кладет.

Заранее спасибо.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios