Oct. 19th, 2013

[identity profile] pirmdiena.livejournal.com

Интересует перевод слова Flecken – “населенный пункт с некоторыми привилегиями города, например, рыночным правом”.

Скажите, пожалуйста, совсем ли некорректно назвать такой населенный пункт, расположенный на территории Германии (или Швейцарии и Австрии), местечком? На всякий случай время – век 16-17. Заранее спасибо!

eng->rus

Oct. 19th, 2013 10:18 pm
[identity profile] nice-penguin.livejournal.com

добрый вечер, помогите разобраться с выделенным словосочетанием. контекст: идет съемка реалити-шоу о конкурсе красоты среди собак :)

Well, as you all know, I'm Christopher Lyedecker, Pageant Director for Terriers & Tiaras.  And... ...this is the crown that will go to our Ultimate-Supreme-Miss-Congeniality-Most-Photogenic- Most-Talented-Super-Sparkle-Grand-Supreme pageant winner, of the six and unders.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 10:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios