Feb. 6th, 2014

[identity profile] fruit-defendu.livejournal.com
Как всегда, выдаю вопросы пачками.

1. Речь о том, как не отвлекаться на входящие звонки. Автор подробно рассмотрел использование автоответчиков, но предположил, что есть люди, которые отказываются оставлять сообщения и хотят говорить лично.

For the per sis tent caller who insists on talking live, you can always take the phone off the hook. Only put it back on when you’re ready to take calls. You can also use caller ID or “call intercept” to screen on a caller-by-caller basis. If your “friend” decides not to leave a message, that’s their business, not yours.

В выделенной фразе речь идёт о запрете вызова? А что такое caller-by-caller basis?

2. Автор настаивает на том, что, оставляя голосовое сообщение, обязательно нужно представляться. И приводит пример сообщения, где звонящий не придерживается этого правила. Но меня интересуют выделенные слова. Как это перевести?


Always leave your full name. “Stever, tag, you’re it! Couldn’t reach you, so am hoping you’ll call me back. Have a great day!” She sounds friendly, too. She’s even waiting for me to return her call. Unfortunately, I have no idea who she is!

3. Как лучше перевести выражение drop on the floor в таком контексте (разговор о сортировке входящей электронной почты):

Most of us go through our inbox and decide what to delete. Here’s how our brain copes: “Look at all this stuff I have to do. Everything I delete represents me dropping something on the floor, so I have to be really careful about what I delete.”

4. О том, что отвлекает нас от работы. Автор предлагает записывать все внешние раздражители на бумагу, чтобы заняться этими делами позже, когда текущая задача будет выполнена.


Life would be wonderful if that really were the end of the distraction. But it isn’t. At some point, you have to deal with the interruptions. Let’s be logical. If interruptions take time, and we schedule time, then we must be able to schedule interruptions.

Дальше к этому предложению идёт сноска:

Clever use of tortured logic, eh? It’s called “junko logic.” Think of the relationship possibilities.

Junko logic — ущербная логика? И дальше: "Подумайте, что ждет ваши отношения"? То есть автор иронизирует над собой и высвечивает сомнительные последствия применения собственной теории? Мол, если жестко определять временные рамки для вопросов, которыми люди обычно нас отвлекают, неизвестно, к чему это приведет в плане отношений с этими людьми?

5. Автор говорит о том, что чаще всего руководители не понимают, что бесконечно отвлекать сотрудника во время работы своими поручениями, - плохая идея, потому что это плохо сказывается на продуктивности. И вот приводится (опять же с иронией и преувеличением) пример такой просьбы руководителя:

...so you routinely destroy your own productivity so you can run down to the closet to fetch her white Hermes scarves.

Сбегать до стенного шкафа, чтобы принести её белые платки от Hermes? Почему во множественном числе? Зачем они ей посреди рабочего дня? Или я вообще все извращённо понимаю?

6. Диалог. Руководитель хочет, чтобы сотрудница выполнила срочную работу в ущерб семье. А та доброжелательно, спокойно и настойчиво отказывается это делать.


S: Hi, Katie! I know it’s three o’clock Friday afternoon, but I just remembered I need the TPS report by Monday morning.
K: Actually, I can’t. But I know there’s another way. Why don’t you call . . . so-and-so.
S: Oh, but Katie— I need you to do it.
K: I hear that, and I’m unable to. Merry Christmas.
S: Surely, you could just do it to night, after dinner.
K: Actually, I’m unable to. I can’t.
S: This is going to show up on your annual review.
K: I hear that, and I think that’s a very honest thing to do, because in reality, that’s correct.

Во-первых, что это за годовой обзор? Во-вторых, руководитель имеет в виду, что отказ плохо скажется на её годовых показателях или, наоборот, прельщает тем, что согласие выполнить работу отразиться на обзоре, и ей это в плюс? И в связи с этим как перевести последнее предложение в диалоге (ответ сотрудницы)?

Всем заранее большое спасибо!

Eng-Ru

Feb. 6th, 2014 02:11 pm
[identity profile] gemelo.livejournal.com
Есть ли по английски приставка, которая бы соответствовала русскому "над" или "при" в обозначении земель, лежащих возле какой-то реки. Допустим "Надднестрянский регион", "Приднепровье" и т.л. Пока только нахожу сложные конструкции типа lands along Dniester, Dniester river basin etc, но хотелось бы более емко, с сохранением оригинального стиля.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:01 pm
Powered by Dreamwidth Studios