Feb. 7th, 2014

RU>EN

Feb. 7th, 2014 11:00 am
[identity profile] overcover.livejournal.com
Здравствуйте. Прошу помощи в хорошем деле.
Существует ли вообще какой-то корректный способ перевести такое витиеватое словосочетание как «шубы из никого», да ещё и так, что б сохранился смысл?
Или может быть это какая-то другая, подобная по смыслу фраза.
Спасибо заранее.
[identity profile] 1assie.livejournal.com
Всем доброго! Встречалось ли кому-нибудь сочетание environmental logo? Контекст — информация, которая указывается для потребителя на упаковке продукта.
Read more... )
Upd: И еще спрошу про factory approval number — вообще не представляю, что это может быть.
[identity profile] fruit-defendu.livejournal.com
Я тут опять со своей эпопеей.

1. Речь о том, как упростить процесс совместной работы с коллегами. Вместо того чтобы бесконечно посылать друг другу документы по почте, автор предлагает пользоваться иными технологиями:

Here, technology can come to the rescue! Punt distribution lists and e-mail. Instead, use collaboration software to create a central hub for shared files and documents. You won’t have to e-mail drafts of documents back and forth. Instead, put them in the shared hub and everyone can grab ’em at will.
As for e-mail, choose a tool with a message board. Rather than a gazillion e-mails, just post your questions, concerns, and status updates to the message board. When you want to concentrate on the project, you just visit the hub and see everything related to your issues in one quick scan.
Even better, choose a tool that lets you e-mail your messages directly to the collaboration board. Then you can still indulge your illusion-of-instant-gratification sending of e-mail, but your teammates only get the response when they are ready to pay attention. It’s all very win-win.

Я так понимаю, что в первом случае имеются в виду программы вроде Dropbox, которые позволяют держать документы онлайн, в том числе в общих папкам, доступных многим пользователям. Но что такое message board? Как это связано с e-mail?

2. На протяжении всей книги, посвящённой тайм-менеджменту, автор то и дело заговаривает о зомби - смеха ради. Например, говорит, перед вами стоит задача поработить мир с помощью зомби, которые будут подчиняться вашим приказам... И дальше идёт вполне серьёзный рассказ о техниках решения сложных и масштабных задач. Но вот автор переключается на вампиров и пишет следующее:


Imagine two five-hour tasks: preparing a marketing report, and writing a deployment document for your Ghoul-based Authoritarian Initiative.

Подскажите, пожалуйста, как перевести это вымышленное название проекта про вампиров.

3. Автор выступает против мультизадачности. И снова фантазирует, будто некая компания решила взяться сразу за три очень далёких по своей сути проекта:


When you’re focusing, you do one thing at a time. Just one. People try to cheat. I’m sure you would never say something like this, but I’ve heard other people say, “We have three focus areas this quarter: producing thirteenth-century Chinese pottery replicas, incorporating subliminal images of Brad Pitt into the design of our new commuter van, and optimizing our cows.”

И вот эта часть с изображением Бреда Питта мне совершенно неясна. Как вы это понимаете?

4. Речь об электронных презентациях.

We spend 20 percent of our time writing the words, and 80 percent of the time customizing the sparkles, inserting animation, and “nudging” objects so they line up on the screen.

Что это за блёстки в презентациях?

5.
While everything goes according to plan, this works. You’re on top of the world, keeping the balls in the air, and life is humming along like a smoothly oiled machine.

Что это за выражение? Хвост пистолетом? Нос по ветру?

6. Речь о том, что одна непредвиденная перемена в заранее расписанном рабочем графике может потянуть за собой целую череду неприятных событий:


You are helping your mentee with their big pre sentation, filling out your yearly budget, and assembling the ant farm you plan to bring home to surprise your six-year-old.
Then, your mentee has an emergency schedule change and needs to meet you at four p.m. today. That was directly opposite your meeting with the folks in accounting to review your budget. They graciously agree to reschedule for the only remaining time slot before the budget deadline, eight a.m. tomorrow. Too bad you
forgot that live ants are being dropped off directly at your desk with the 8:15 a.m. mail shipment. By nine the next morning, your desk is covered with ants, and the accounting department — none of them morning people — accidentally dropped a zero from next year’s budget numbers. Oops.

Я очень далека от экономических вопросов. Подскажите, пожалуйста, что это за годовая смета? Почему её надо обсуждать с родственниками? Почему у этого дела есть дедлайн? И как ко всему этому относится бухгалтерия? При чём тут факт, что среди бухгалтеров нет "жаворонков"? Какой такой ноль они поставили?

7. В продолжение темы из пункта 6 автор предлагает "резервировать" в своём графике время для непредвиденных ситуаций:


Stand up to the evil dominos and schedule time just to handle emergencies. For instance, block off half a day each week and label it “Slack.”

Прошу помочь с выделенной фразой.

Спасибо :)

Lat

Feb. 7th, 2014 03:49 pm
[identity profile] tan-y.livejournal.com
Как переводится "Sibi et amicis" - Себе и друзьям? Для меня и моих друзей? Для себя и друзей? Еще как-то?
Могут ли быть разные варианты, или правилен только какой-то один?

(Заодно, если кто-то знает что-то интересное про употребление этого выражения или его происхождение - может, есть какое-то известное первое упоминание у какого-то классика? - буду безмерно благодарна).
[identity profile] lady-west.livejournal.com
Дорогие коллеги, владеющие познаниями о ВВС Великобритании в эпоху Второй мировой, обращаюсь к вам!

1) Звания и военные термины

а) Air marshal – маршал авиации? (в Гуглях, например, маршал авиации Харрис. Однако Википедия выдаёт иное соответствие в русском - генерал-лейтенант. Как быть? Если изменить это звание, то и остальные придётся менять на соответствия в русском. Или так не делают?)
Skipper (обращение членов экипажа к главному) – капитан?
Commander Х. (нач-к штаба) – командующий Х.?
Flight officer – старший лейтенант (он же в тексте и captain, и skipper - такое может быть?)
Transport pilot - лётчик транспортной авиации. Можно ли как-то покороче его обозвать или только так?
Flight engineer – бортинженер или всё-таки бортмеханик?

CO2 emitters – что за «эмиттеры углекислого газа» в самолёте?
88-мм зенитное орудие Flak – как назвать покороче? Просто «зенитка»?
А что за орудия на борту самолёта – «50’s»?

Ещё миллион и один вопрос )

Большое спасибо заранее!
oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake
Никто случайно не знает, как это будет по-русски? Упоминаний в интернете навалом, а в словаре нет.
Заранее спасибо.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:01 pm
Powered by Dreamwidth Studios