(EN) Culpable
Jul. 26th, 2014 12:02 pmWhite House spokesman Josh Earnest...
"So that is why we have concluded that Vladimir Putin and the Russians are culpable to this tragedy,"
Во всех новостях переводят это слово как "виновны".
Почемубыло сказано американец сказал именно так? Можно ли перевести по-другому?
upd1: меня интересуют именно неуловимые оттенки смысла в оригинальном английском слове, которые не могут быть переданны по-русски и теряются, если просто написать "виновны".
upd2: имхо, у них есть мнение, что российская сторона осознанно и намеренно совершала некие ("нехорошие", но недоказанные) деяния, и если б российская сторона их не совершала, трагедии бы не случилось. Примерно получается, что "...we have concluded that Vladimir Putin and the Russians are SLIGHTLY NOT 'not guilty'"
"So that is why we have concluded that Vladimir Putin and the Russians are culpable to this tragedy,"
Во всех новостях переводят это слово как "виновны".
Почему
upd1: меня интересуют именно неуловимые оттенки смысла в оригинальном английском слове, которые не могут быть переданны по-русски и теряются, если просто написать "виновны".
upd2: имхо, у них есть мнение, что российская сторона осознанно и намеренно совершала некие ("нехорошие", но недоказанные) деяния, и если б российская сторона их не совершала, трагедии бы не случилось. Примерно получается, что "...we have concluded that Vladimir Putin and the Russians are SLIGHTLY NOT 'not guilty'"