Jul. 26th, 2014

[identity profile] nesposoben.livejournal.com
White House spokesman Josh Earnest...
"So that is why we have concluded that Vladimir Putin and the Russians are culpable to this tragedy,"

Во всех новостях переводят это слово как "виновны".
Почему было сказано американец сказал именно так? Можно ли перевести по-другому?

upd1: меня интересуют именно неуловимые оттенки смысла в оригинальном английском слове, которые не могут быть переданны по-русски и теряются, если просто написать "виновны".

upd2: имхо, у них есть мнение, что российская сторона осознанно и намеренно совершала некие ("нехорошие", но недоказанные) деяния, и если б российская сторона их не совершала, трагедии бы не случилось. Примерно получается, что "...we have concluded that Vladimir Putin and the Russians are SLIGHTLY NOT 'not guilty'"

eng>>rus

Jul. 26th, 2014 02:17 pm
[identity profile] pogodda.livejournal.com
When it rains it pours. Дорогие коллеги, пожалуйста помогите. Мне нужен вариант этой поговорки с сохранением отсылки к дождливой погоде, потому что контекст требует ("пришла беда, отворяй ворота" я помню). Сама пока ничего умнее "если уж льет, так заливает/ дождь пошел - жди потопа" не придумала. Вдруг у вас есть добротный вариант в запасниках, м? Спасибо.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 02:55 pm
Powered by Dreamwidth Studios