юридический/бизнес, англ-рус
Aug. 6th, 2014 05:16 pm(возможно, интерференция французского.)
Пипл, я тут перевожу с английского меморандум о преобразовании французской компании в международную корпорацию, с выделением в отдельный бизнес французского отделения.
В заголовке там странное: Legal separation of Corporate and French activities. Посмотрел по словарям, там выделенным понятием обзывается разделение имущества супругов после развода. То ли неточно перевели с французского на русский, то ли я не там смотрю.
Может, кто знает как это официально может называться па-русску, если не семья делится, а компания? Не специализировался на юридической тематике, а там явно должен быть некий термин.
Пипл, я тут перевожу с английского меморандум о преобразовании французской компании в международную корпорацию, с выделением в отдельный бизнес французского отделения.
В заголовке там странное: Legal separation of Corporate and French activities. Посмотрел по словарям, там выделенным понятием обзывается разделение имущества супругов после развода. То ли неточно перевели с французского на русский, то ли я не там смотрю.
Может, кто знает как это официально может называться па-русску, если не семья делится, а компания? Не специализировался на юридической тематике, а там явно должен быть некий термин.