Aug. 24th, 2014

[identity profile] chin-tu-fat.livejournal.com
Доброго времени, коллеги.
Есть вопрос о свойствах пластмасс.
弯曲拉伸应力/断震拉伸应[力] MPa
裂断拉伸应力 %
//[力] в скобках, т.к. обрезано ячейкой таблицы, но явно должно там быть

Что-то диколютое здесь китайцы наворотили.
Предварительный перевод:
* Растягивающее напряжение при изгибе / разрыве МПа
* Разрывающее растягивающее напряжение %
Непонятно многое:
Почему ко всем все этим характеристикам добавлено слово "растягивающее"?
Почему второе "напряжение" в процентах? Может быть там что-то другое?
Почему "разрыв" разными словами? И вообще "разрыв" ли 断震?

Для тех, кто не владеет китайским, но владеет темой пластмасс.
弯曲 изгиб
拉伸 растяжение
应力 напряжение, усилие
断震 неизвестное слово, предположительно - разрыв. (断 разрывать, отрезок; 震 трясти)
裂断 разрыв, разлом

Помогите разобраться. Заранее спасибо.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:01 pm
Powered by Dreamwidth Studios