en-ru: перевод шутки
Sep. 27th, 2014 01:06 pmУважаемые сообщники!
В тексте встретился вот такой пассаж:
Jorge Lopez, the waiter who was attending to the Sawitz-Yuman-guest party, has his own shtick. Surveying the considerable quantity of unfinished food that remained on the table as he cleared, he asked the diner if he wanted any of it wrapped to take home. Told that home was, alas, a plane ride away, Lopez replied, deadpan, “Would you like me to look into emailing your food to you?”
Наверное, мне трудно оценить качество остроты на английском, но при переводе на русский она становится категорически не смешной.
Может быть, у кого-то есть идеи, как не убить ее при переводе?
Заранее благодарна всем, кто выскажется.
Апдейт: Большое спасибо всем участникам дискусси. Перевела глупую шутку глупой шуткой.
В тексте встретился вот такой пассаж:
Jorge Lopez, the waiter who was attending to the Sawitz-Yuman-guest party, has his own shtick. Surveying the considerable quantity of unfinished food that remained on the table as he cleared, he asked the diner if he wanted any of it wrapped to take home. Told that home was, alas, a plane ride away, Lopez replied, deadpan, “Would you like me to look into emailing your food to you?”
Наверное, мне трудно оценить качество остроты на английском, но при переводе на русский она становится категорически не смешной.
Может быть, у кого-то есть идеи, как не убить ее при переводе?
Заранее благодарна всем, кто выскажется.
Апдейт: Большое спасибо всем участникам дискусси. Перевела глупую шутку глупой шуткой.