Sep. 27th, 2014

[identity profile] grey-hound-me.livejournal.com
Уважаемые сообщники!
В тексте встретился вот такой пассаж:
Jorge Lopez, the waiter who was attending to the Sawitz-Yuman-guest party, has his own shtick. Surveying the considerable quantity of unfinished food that remained on the table as he cleared, he asked the diner if he wanted any of it wrapped to take home. Told that home was, alas, a plane ride away, Lopez replied, deadpan, “Would you like me to look into emailing your food to you?”
Наверное, мне трудно оценить качество остроты на английском, но при переводе на русский она становится категорически не смешной.
Может быть, у кого-то есть идеи, как не убить ее при переводе?
Заранее благодарна всем, кто выскажется.
Апдейт: Большое спасибо всем участникам дискусси. Перевела глупую шутку глупой шуткой.
[identity profile] lady-west.livejournal.com
Коллеги, добрый день!
Проконсультируйте по золотодобыче и сварке, пожалуйста.

ЗОЛОТО:
1) He is stripping the new cut - ...разрабатывает новое месторождение?
2) He got his plant to the new cut and started sluicing. - ..перегнал промприбор на новый карьер и начал (промывку породы/грунта)?

Остальное золото под катом )

СВАРКА:
1) I'm starting with 532. - Я начну с пятьсот тридцать второй волны (532 нМ – длина волны)?
Но может ли лазерный сварочный аппарат быть у деревенского мужика, который время от времени приезжает варить зубья на ковши золотоискателей?
2) В ходе сварки мастер приговаривает: Run your second pass, your third pass, and just stagger 'em up.
3) По окончании работы, приварив отломанный зуб к ковшу: "I like fish plating". - чешуйчатость? или это вообще не про то я думаю.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 05:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios