May. 13th, 2015

[identity profile] andpierrot.livejournal.com
Несколько раз перечитал пост Илларионова про перевод. И все-таки про этику перевода. Задаю этот вопрос себе - и коллегам: как быть в таких случаях? Переводить точно? Или снизить градус напряженности и смягчить перевод???
(В любом случае, не хотел бы на этот раз оказаться на месте переводчика, который это переводил). Кстати, никто не знает, выступление Меркель переводил их переводчик или переводчик российской стороны?


Трудности кремлевского перевода с немецкого

Версии заявления А.Меркель о российской аннексии Крыма во время пресс-конфренции в Кремле 10 мая 2015 г.:

Сайт Кремля (на кремлевском):
Аннексией Крыма, которая была осуществлена в нарушение международного права, военными действиями в Украине этому сотрудничеству был нанесен тяжкий ущерб, потому как мы видим в этом угрозу европейскому мирному устройству. Тем не менее, именно в эти дни для меня важно сказать следующее. Урок, который мы извлекаем из истории: нам необходимо сделать все для того, чтобы в конфликтах, какими бы сложными они ни были, искать мирное решение, решение путем переговоров, то есть дипломатическим путем.
http://www.kremlin.ru/events/president/transcripts/49455

Сайт Бундесканцелярии (на немецком):
Durch die verbrecherische und völkerrechtswidrige Annexion der Krim und die militärischen Auseinandersetzungen in der Ostukraine hat diese Zusammenarbeit einen schweren Rückschlag erlitten schwer, weil wir darin eine Verletzung der Grundlagen der gemeinsamen europäischen Friedensordnung sehen. Dennoch und das ist für mich gerade in diesen Tagen von ganz wesentlicher Bedeutung ist die Lehre aus der Geschichte, dass wir alles daransetzen müssen, Konflikte so schwierig sie auch immer sein mögen friedlich und im Gespräch miteinander zu lösen das heißt, auf diplomatischen Wegen.
http://www.bundeskanzlerin.de/Content/DE/Mitschrift/Pressekonferenzen/2015/05/2015-05-10-pk-merkel-putin.html

Сайт Бундесканцелярии (на английском):
This cooperation has, however, been seriously compromised by the «criminal and unlawful annexation of Crimea and the military hostilities in eastern Ukraine,» said Angela Merkel. «It is serious because we see these acts as a violation of the very foundations on which our common European peace order is built,» she explained.
Nevertheless, particularly at this time, she believes that the lessons history teaches us are vitally important. «We must do all we can to resolve conflicts, no matter how difficult they may be, peacefully through discussions, i.e. through diplomatic channels.»
http://www.bundeskanzlerin.de/Content/EN/Reiseberichte/2015/2015-10-05-bkin-zu-gedenken-min-moskau.html

Интерфакс и Дойче Велле (на русском):
«Преступная и противоправная аннексия Крыма, военные действия на Украине нанесли серьезный удар по сотрудничеству (России и Германии. — Ред.)», — убеждена Меркель. По ее словам, Берлин видит в происходящем «угрозу европейскому мирному устройству», передает «Интерфакс».

Как это поняли журналисты (на русском):
Однако, когда слово взяла Ангела Меркель, она дала крайне жесткую оценку причин того, почему российско-германские отношения переживают серьезное похолодание: «Из-за преступной и противоречащей международному праву аннексии Крыма и боевых действий в Восточной Украине наше сотрудничество значительно сократилось, поскольку в этих действиях мы видим подрыв основ общеевропейского миропорядка».

Эта оценка была явно неожиданной как для официальных переводчиков, так и для российской стороны в целом. В результате из всех текстов официального русского перевода заявления Ангелы Меркель, в том числе того, который был опубликован на интернет-сайте президента России, слово «преступной» исчезло, будучи замененным на нечто помягче. Стоит заметить, что такая оценка того, что российское руководство совершило в Крыму, прозвучала из уст западного руководителя в непосредственном присутствии президента России впервые.
http://www.golos-ameriki.ru/content/putin-merkel-tallks-galperovich/2763327.html
[identity profile] morereggae.livejournal.com
Дорогие коллеги,

Мозги ли перегрелись, но не могу найти точного термина  по звукорежиссерской тематике:

EN : overload

FR: saturation

Это когда звук зашкаливает, раздается дико неприятный шум, но нужен точный термин.

Спасибо заранее!!!  
[identity profile] elanorr.livejournal.com
Уважаемый Олл. Подскажите пожалуйста.

Есть вот такие предложения (контекст -гинекологическое обследование)

36.8 years old Lady with past medical history significant only for Left salpingectomy due to hydrosalpinx. G1 – 1997, normal vaginal delivery at 40 weeks, female, 4250. No complication G2 – 2007, PPROM 34 weeks, induction of labor at 35 weeks, male, 2480.

The etiology for PDD and PPROM were discussed with Ms __ including the limited ability to predict or prevent both complications.

Все понятно, но что такое PPROM?
Спасибо!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 02:55 pm
Powered by Dreamwidth Studios