Jul. 17th, 2015

ru-en

Jul. 17th, 2015 07:50 pm
[identity profile] supposedly-me.livejournal.com
Никак не соображу, как по-английски сказать "рукодельница"? Так рекомендует себя на своём сайте автор; сайт, соответственно, представляет собой выставку изделий. Есть ли в английском какой-либо общепринятый аналог этого слова, желательно с соблюдением ласково-неформального оттенка?

UPD там даже не просто "рукодельница", а "мастерица-рукодельница" - т.е. сухое определение типа handicrafter, конечно, лучше чем ничего, но хотелось бы всё-таки сохранить теплоту и ламповость...

ES - RU

Jul. 17th, 2015 09:30 pm
[identity profile] pushonka.livejournal.com
Добрый вечер!

Перевожу меню для ресторана и запнулась на том, как по-русски будет перевод PLANCHA?
Есть в меню и a la parilla, но также есть и a la plancha. Я не понимаю, как перевести и передать разницу слов планча и пария.
В России, как я поняла, планчу называют электрогрилем?))

Для примера:
Rodaballo individual (500/600g) a la plancha

Presa de Cerdo Ibérico a la parrilla

Спасибо.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 01:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios