Aug. 12th, 2015

[identity profile] antares68.livejournal.com
Добрый день, уважаемые сообщники!
В одном хорошем романе американского автора имеется фраза из заголовка. По контексту речь может идти о городе или (предположительно) о ферме/о чем-то еще. Можно ли в американском английском сказать о ферме she?
[identity profile] zhaba-rosita.livejournal.com
http://www.deon.pl/religia/wiara-i-spoleczenstwo/art,1023,12-latka-do-papieza-czemu-bog-pozwala-krzywdzic-dzieci.html
Здесь польская информация о встрече Папы с детьми из Филиппин. Glyzelle Palomar - ну, допустим, таки Глизель (местный вариант имени Гизеллы, Жизели етс). А вот мальчик Jun Chura - вариантов прочтения много. Я могу из него сделать Юна, Хуна и Джуна. Фамилия будет Хура или Чура (учитывая, что буквосочетание се-аче вошло в тагальский). Или ещё как-то, если не работает ни английский, ни испанский вариант прочтения.
Полякам проще, они пишут как есть. И ничем не заморачиваются))
Кто бы мог подсказать? Заранее благодарю.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 01:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios