Apr. 18th, 2016

[identity profile] posadnik.livejournal.com
пипл, тут нужно допилить статью (на русском) об инди-рок-концерте из дикого канцелярита (Нора Галь бы удавилась) в приемлемый стиль _английского_ текста.
И как оказалось, я не представляю как выразить то состояние, которое в оригинале косноязычно названо "Ребята сплотили всех гостей в едином эмоциональном порыве и подарили премьеру песни (...) ". То ли потому что по-русски это не выразимо, то ли потому что старый стал. :-)

вот это сплочение единым драйвом, когда аудитория стоит на ушах от той эмоции, которую транслируют выступающие - как это выражается на языке рок-тусовки? Попробовал мультитран - он, естесно, таких словей не знает. Гугль тоже как-то не получается применить.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 07:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios