рок-терминология, рус, рус-eng
Apr. 18th, 2016 10:29 amпипл, тут нужно допилить статью (на русском) об инди-рок-концерте из дикого канцелярита (Нора Галь бы удавилась) в приемлемый стиль _английского_ текста.
И как оказалось, я не представляю как выразить то состояние, которое в оригинале косноязычно названо "Ребята сплотили всех гостей в едином эмоциональном порыве и подарили премьеру песни (...) ". То ли потому что по-русски это не выразимо, то ли потому что старый стал. :-)
вот это сплочение единым драйвом, когда аудитория стоит на ушах от той эмоции, которую транслируют выступающие - как это выражается на языке рок-тусовки? Попробовал мультитран - он, естесно, таких словей не знает. Гугль тоже как-то не получается применить.
И как оказалось, я не представляю как выразить то состояние, которое в оригинале косноязычно названо "Ребята сплотили всех гостей в едином эмоциональном порыве и подарили премьеру песни (...) ". То ли потому что по-русски это не выразимо, то ли потому что старый стал. :-)
вот это сплочение единым драйвом, когда аудитория стоит на ушах от той эмоции, которую транслируют выступающие - как это выражается на языке рок-тусовки? Попробовал мультитран - он, естесно, таких словей не знает. Гугль тоже как-то не получается применить.