Oct. 27th, 2016

[identity profile] nikkori.livejournal.com
В последнем фильме Макото Синкая "Твоё имя" есть следующий эпизод. Девочка, поменявшаяся телами с мальчиком, пытается общаться как мальчик с его друзьями-парнями. И попадает в комедийную ситуацию, не зная, как следует называть себя. В японском языке есть несколько личных местоимений "я", употребление которых зависит от пола, возраста и ситуации. И девочка просто не понимает, какое местоимение выбрал бы на её месте парень. Перебирает подряд 3 неправильных варианта (わたし, わたくし, 僕), друзья с каждым новым вариантом всё больше ужасаются, пока, наконец, героиня не находит верный ответ (俺).

Как перевести шутку на русский и на английский?

Из имеющихся предложений:
1. На русском языке воспользоваться формой глагола в прошедшем времени. Например, "Я тут подумала/ой, решила/хотела сказать/я тут подумал".
2. На английском ввести одежду. I almost forgot my skirt/dress/leggings/pants.

А есть ещё какие-нибудь идеи?

en>ru

Oct. 27th, 2016 09:50 pm
[identity profile] sadkatrin.livejournal.com
Коллеги, посоветуйте пожалуйста что-нибудь.
Перевожу книгу а-ля "зарисовки натуралиста". Подписи на рисунке, фрагмент скетчбука, первый кроншнеп, второй - средний кроншнеп
1. Curlew, longer legs, 10 curlews "a sallon"
2. Whimbrel, shorter legs, 17 birds "a pling" (или с небольшой вероятностью "a fling" - не очень разборчивый почерк).
Что может значить вот это "a sallon" и "a pling"?
Гугл уже замучен.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 13th, 2026 10:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios