Jul. 8th, 2017

[identity profile] andpierrot.livejournal.com
The Strange, High-Pressure Work of Presidential Interpreters
The people who help bridge the language gap in meetings like Friday’s Trump-Putin summit serve as confidants, fact-checkers, and de facto diplomats.

The six men who met in Hamburg on Friday, including an interpreter for each country Carlos Barria / Reuters
Ahead of President Trump’s meeting with Russian President Vladimir Putin Friday, some of the White House’s critics lamented the lack of experience among the Americans in the meeting. The group included was extremely small—just six people, including Secretary of State Rex Tillerson, Russian Foreign Minister Sergei Lavrov, and interpreters. Ivo Daalder, the U.S. ambassador to NATO under Barack Obama, tweeted, “Total government experience in the room? Russia: 80+ years US: Less than 12 months.”
But Daalder overlooked one essential part of the U.S. team: the interpreter.
In any meeting with a foreign leader, the usually anonymous figures who facilitate communication aren’t just there to mechanically transfer words between languages. Interpreters can also function as failsafes, fact-checkers, and even as confidants—especially for inexperienced presidents like Trump.
Read more... )

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 5th, 2026 01:46 pm
Powered by Dreamwidth Studios