Jul. 25th, 2017

[identity profile] kaethchen.livejournal.com
Добрый день! Один из фрагментов технического текста (конкретно в этом кусочке речь идет о печатных технологиях) озаглавлен Exakt auf Druck- und Zeitpunkt gebracht. Понятно, что речь идет о выражении auf den Punkt bringen. Думаю о том, как бы перевести этот заголовок - адекватно, но с сохранением игры слов. Вдруг у кого есть идеи?
[identity profile] callmycow.livejournal.com
Доктор Тронсон описыввет плавание военного парохода "Барракута" у берегов Камчатки.
To one unaccustomed to a sea life, a storm at sea is anything but pleasant; the mind being excited, exaggerates the dangers : the creaking of timbers, the howling of the wind as it rushes through the rigging, the voice of the commanding officer rising above the gale, the flapping of the shortening sails, all tend to alarm a " griffin ;" whilst below, desks, papers, bottles, and plates fly about in destructive disorder; joints perform erratic courses around the tables ; plates of soup find temporary restingplaces in the laps of those who least expect them ; the chairs with their occupants glide to leeward, and not a single individual proposes singing " A Life on the Ocean Wave."
В целом всё понятно; "desks" примерно понимаю как письменные дощечки. А вот "joints" не понимаю никак. "Суставы" - нелогично, поскольку упоминаются среди предметов посуды.
Что в данном контексте может означать "joints"?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 8th, 2025 10:59 am
Powered by Dreamwidth Studios