English - Russian
Aug. 12th, 2017 11:46 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
see UPDATE
Хотелось бы получить помощь в переводе двух фраз из инаугурационной речи Томаса Джефферсона:
If there be any among us who would wish to dissolve this Union or to change its republican form, let them stand undisturbed as monuments of the safety with which error of opinion may be tolerated where reason is left free to combat it.
и
...the preservation of the General Government in its whole constitutional vigor, as the sheet anchor of our peace at home and safety abroad; a jealous care of the right of election by the people -- a mild and safe corrective of abuses which are lopped by the sword of revolution where peaceable remedies are unprovided; absolute acquiescence in the decisions of the majority, the vital principle of republics, from which is no appeal but to force, the vital principle and immediate parent of despotism;..
В русском тексте, который я нашел онлайн ( america-xix.org.ru/library/jefferson-inaugurals/04-03-1801.html ), перевод этих фраз мне кажется неудачным. Свой вариант я пока не предлагаю, чтобы не навязывать свое понимание (в американской исторической литературе есть неоднозначные толкования этого текста).
UPDATE
Среди откликнувшихся за минувшие сутки (thanks to everybody) таки один без выпендрежа и стенаний постарался просто ответить на заданный вопрос (и кстати, сделал это весьма неплохо). Зато нашлись участники, которые предпочли обсуждение более насущных вопросов - чем не устраивает автора поста имеющийся перевод, и вообще куда этот автор слинял аж на пол суток. Самый рьяный из них, не найдя альтернативных переводов, пришел к потрясающему выводу - "значит всех вполне устраивает старый перевод". Чтобы оценить глубину этой мысли, следует обратить внимание что этот "старый перевод" опубликован в Харькове в 2009 году (и видимо, в интернет попал позднее). То есть будь вопрос задан несколькими годами раньше - наш квебекский любитель канонов не иначе как пришел бы к выводу, что раз он перевода найти не может - значит, отсутствие перевода всех устраивает, и он никому не нужен.
Теперь - к сути моего вопроса (как верно подметил предложивший свой вариант перевода 5х6, я действительно не хотел влиять на мнение желающих ответить - о чем, собственно, и сказал, задавая вопрос).
Итак, для тех, кто все-таки желает мне помочь:
В литературе об американской Гражданской войне до сих пор оживленно обсуждается вопрос о законности отделения южных штатов и правомерности реакции Линкольна на это отделение. Вполне естественно, что обе стороны пытаются обосновать свое мнение ссылками на отцов-основателей.
В книге The real Lincoln ее автор (Thomas DiLorenzo) приводит первую цитату из инаугурационной речи Джефферсона в подтверждение того, что автор Декларации Независимости поддерживал права штатов на отделение (стр. 85). Мне кажется это неверным - для меня фраза звучит как признание права сторонников отделения агитировать за него, но вместе с тем правом федеральной власти в довольно широких пределах не признавать законности выхода. Подтверждение этому я вижу в том, что далее в речи, перечисляя принципы, которым должно руководствоваться правительство страны, Джефферсон упоминает absolute acquiescence in the decisions of the majority, the vital principle of republics (вторая цитата).
Следует еще обратить внимание на то, что президентская компания Джефферсона большое внимание уделяла критике подписанного преджественником Джефферсона (Джоном Адамсом) Sedition Act of 1798, обвиняя соперников в нарушении Первой поправки. Как мне кажется, цитируемая мной фраза Джефферсона является в чистом виде защитой свободы слова, и никак не поддержкой права штатов на отделение.
Если кто-либо выскажет свое мнение о возможных значениях этой фразы, я буду весьма благодарен.
Хочу подчеркнуть, что меня интересует чисто лингвистический аспект вопроса. Я спокойно отнесусь к попыткам просветить меня в исторических вопросах - однако прежде чем сообщить мне что-то новое, советую ознакомиться с моими статьями по теме:
http://7iskusstv.com/Avtory/Barhavin.php
Хотелось бы получить помощь в переводе двух фраз из инаугурационной речи Томаса Джефферсона:
If there be any among us who would wish to dissolve this Union or to change its republican form, let them stand undisturbed as monuments of the safety with which error of opinion may be tolerated where reason is left free to combat it.
и
...the preservation of the General Government in its whole constitutional vigor, as the sheet anchor of our peace at home and safety abroad; a jealous care of the right of election by the people -- a mild and safe corrective of abuses which are lopped by the sword of revolution where peaceable remedies are unprovided; absolute acquiescence in the decisions of the majority, the vital principle of republics, from which is no appeal but to force, the vital principle and immediate parent of despotism;..
В русском тексте, который я нашел онлайн ( america-xix.org.ru/library/jefferson-inaugurals/04-03-1801.html ), перевод этих фраз мне кажется неудачным. Свой вариант я пока не предлагаю, чтобы не навязывать свое понимание (в американской исторической литературе есть неоднозначные толкования этого текста).
UPDATE
Среди откликнувшихся за минувшие сутки (thanks to everybody) таки один без выпендрежа и стенаний постарался просто ответить на заданный вопрос (и кстати, сделал это весьма неплохо). Зато нашлись участники, которые предпочли обсуждение более насущных вопросов - чем не устраивает автора поста имеющийся перевод, и вообще куда этот автор слинял аж на пол суток. Самый рьяный из них, не найдя альтернативных переводов, пришел к потрясающему выводу - "значит всех вполне устраивает старый перевод". Чтобы оценить глубину этой мысли, следует обратить внимание что этот "старый перевод" опубликован в Харькове в 2009 году (и видимо, в интернет попал позднее). То есть будь вопрос задан несколькими годами раньше - наш квебекский любитель канонов не иначе как пришел бы к выводу, что раз он перевода найти не может - значит, отсутствие перевода всех устраивает, и он никому не нужен.
Теперь - к сути моего вопроса (как верно подметил предложивший свой вариант перевода 5х6, я действительно не хотел влиять на мнение желающих ответить - о чем, собственно, и сказал, задавая вопрос).
Итак, для тех, кто все-таки желает мне помочь:
В литературе об американской Гражданской войне до сих пор оживленно обсуждается вопрос о законности отделения южных штатов и правомерности реакции Линкольна на это отделение. Вполне естественно, что обе стороны пытаются обосновать свое мнение ссылками на отцов-основателей.
В книге The real Lincoln ее автор (Thomas DiLorenzo) приводит первую цитату из инаугурационной речи Джефферсона в подтверждение того, что автор Декларации Независимости поддерживал права штатов на отделение (стр. 85). Мне кажется это неверным - для меня фраза звучит как признание права сторонников отделения агитировать за него, но вместе с тем правом федеральной власти в довольно широких пределах не признавать законности выхода. Подтверждение этому я вижу в том, что далее в речи, перечисляя принципы, которым должно руководствоваться правительство страны, Джефферсон упоминает absolute acquiescence in the decisions of the majority, the vital principle of republics (вторая цитата).
Следует еще обратить внимание на то, что президентская компания Джефферсона большое внимание уделяла критике подписанного преджественником Джефферсона (Джоном Адамсом) Sedition Act of 1798, обвиняя соперников в нарушении Первой поправки. Как мне кажется, цитируемая мной фраза Джефферсона является в чистом виде защитой свободы слова, и никак не поддержкой права штатов на отделение.
Если кто-либо выскажет свое мнение о возможных значениях этой фразы, я буду весьма благодарен.
Хочу подчеркнуть, что меня интересует чисто лингвистический аспект вопроса. Я спокойно отнесусь к попыткам просветить меня в исторических вопросах - однако прежде чем сообщить мне что-то новое, советую ознакомиться с моими статьями по теме:
http://7iskusstv.com/Avtory/Barhavin.php