[identity profile] pupa.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
никто не знает, как переводится на английский примыкание (тип связи)?
можно ли перевести управление как goverment?

Date: 2002-07-01 09:22 am (UTC)
From: [identity profile] kippie.livejournal.com
Управление в контексте управления сетью или системой, это скорее management, наверное. Допустим Netwotk Management System - система управления сетью.

Date: 2002-07-01 11:10 am (UTC)
From: [identity profile] whitebear.livejournal.com
Если мне память не изменяет, то это adjunction

Date: 2002-07-02 01:19 am (UTC)
From: [identity profile] whitebear.livejournal.com
Ничьей памяти нельзя доверять на 100%. Даже своей. Или тем более своей :). Но я почти уверен. Посмотрел в Webster's Unabridged - вроде, похожее значение. А по поводу управления.. Вылетело, блин, из головы. Не исключено, что administration. Попробую еще повспоминать.

Перевод

Date: 2002-07-03 09:52 am (UTC)
From: [identity profile] celarent.livejournal.com
я так чувствую по характеру вопроса, что имеются в виду грамматические термины, более того, эти термины в рамках генеративной грамматики. если это действительно про всяких хомских, лангакеров, диков и иже с ними, то goverment, хотя может быть и c-command (геннеративная линвистика 90-ых). короче -- goverment. связывание в том же контексте -- binding. есть течение в генеративной лингвистике, которое так и называется -- GB theory (Goverment and Binding).

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 11:03 am
Powered by Dreamwidth Studios