[identity profile] syarzhuk.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Задам, на первый взгляд совершенно идиотский, вопрос - как перевести Fireworks одним словом? Не фейерверк/салют, а именно то, что нужно для его проведения, т.е. совокупность "ракеты-петарды-хлопушки"?
Контекст: "At Nervous Charlie's Fireworks & Beer". Я пока перевожу "У Нервного Чарли (Петарды и Пиво)", но мне не нравится.
From: [identity profile] cubloid.livejournal.com
Больше идей, нет.

Date: 2002-08-07 08:03 am (UTC)
From: [identity profile] yan.livejournal.com
Толковый словарь согласен со мной, что фейерверк как изделие - вполне по-русски.
То есть "фейерверки, пиво", why not?

Date: 2002-08-07 08:07 am (UTC)
nine_k: A stream of colors expanding from brain (Default)
From: [personal profile] nine_k
Пиротехника и пиво?

Date: 2002-08-07 08:21 am (UTC)
From: [identity profile] plojhar.livejournal.com
Вообще все это называется пиротехника. Но не знаю, насколько это слово подходит в Ваш контекст.

Date: 2002-08-07 08:30 am (UTC)
From: [identity profile] bv.livejournal.com
Еще есть слово "шутихи", но это несколько архаично.

Date: 2002-08-07 08:59 am (UTC)
From: [identity profile] ex-volod681.livejournal.com
Firework = Feuerwerk = фейерверк. А вообще, вариант с шутихами классный, звучит хорошо.

Date: 2002-08-08 01:22 am (UTC)
From: [identity profile] zaiats-2k.livejournal.com
Только не забудьте сносочку поставить у слова "шутихи", а то 99.99% не поймёт о чём речь ;)))

З.Ы. А какой воще смысл в таком переводе, который не делает фразу понятнее!? ;)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 02:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios