[identity profile] bv.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Пытаюсь перевести текст для Минтрансовских бонз. Сам читаю, вроде все ясно, а по-русски получается полная ахинея.
Как связно изложить по-русски, например:
- Introduction of controls in measured response to risk levels and cost benefit. (Это заголовок)
Или:
The shipping world in general is often accused of reacting to accidents, but for the UK ports industry this incident may well be viewed as the one that embarked ports on a risk learning curve with far more profound affects.
Фраза несколько игрива для технического текста, и что-то у меня совершенно не получается ее адекватно передать.
(deleted comment)
(deleted comment)
(deleted comment)

Date: 2002-08-28 01:00 am (UTC)
From: [identity profile] i-shmael.livejournal.com
Введение системы управления (контроля) с учетом уровня риска и эффективности затрат

Мир судоходства (морского транспорта?) в целом часто обвиняют в пассивном отношении (в отсутствии проактивности по отношению) к несчастным случаям. Однако для британских портов именно это происшествие может рассматриваться в качестве толчка, имевшего намного более глубокие последствия и заставившего их пересмотреть свое отношение к риску.

Date: 2002-08-28 01:20 am (UTC)
From: [identity profile] i-shmael.livejournal.com
а... тоже возможное толкование, я же не знаю контекста, поэтому подумал, что смысловое ударение на reacting... Но это легко изменить, да? (обвиняли в том, что реагируют только на аварии)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 04:58 pm
Powered by Dreamwidth Studios