Aug. 28th, 2002

[identity profile] bv.livejournal.com
Пытаюсь перевести текст для Минтрансовских бонз. Сам читаю, вроде все ясно, а по-русски получается полная ахинея.
Как связно изложить по-русски, например:
- Introduction of controls in measured response to risk levels and cost benefit. (Это заголовок)
Или:
The shipping world in general is often accused of reacting to accidents, but for the UK ports industry this incident may well be viewed as the one that embarked ports on a risk learning curve with far more profound affects.
Фраза несколько игрива для технического текста, и что-то у меня совершенно не получается ее адекватно передать.
[identity profile] auto194419.livejournal.com
Господа, если кто-то из вас обладает нормальным литературным языком и хочет поработать переводчиком - вэлкам в научно-популярный журнал.

Условия такие - текст должен легко читаться по-русски, и не содержать привнесённых ляпов. В переводимой теме нужно разобраться, хотя бы на минимальном уровне. Если в тексте обнаружены какие-то ляпы, это нужно отдельно пометить и описать. Оплата неплохая (говорят) - 8 баксов за 1500 знаков. Если перевод принят, он оплачивается в момент выхода ближайшего номера, вне зависимости от того, был ли он использован. Сроки - два-три дня на статью 8-10 тыс знаков, но обычно спешки нет.

Пожалуйста, трезво оценивайте свои способности писать русские тексты литературным языком. 90% того, что ложится мне на стол - омерзительные подстрочники, полные деепричастных оборотов, кальки с английского и идиотских неологизмов.

Технология такая - переводчику даётся статья, если он не справился, то получает отказ. Если справился - статья принимается и оплачивается. Оцениваю качество я, и никому ничего не объясняю кроме самых общих фраз. Кому интересно - пишите сюда ).

UPDATE: большое спасибо всем, кто откликнулся. Мы всех вас запомнили, и кому-то уже что-то поручили. А те, кто оказался неспособен следовать простой инструкции - написать email - уже продемонстрировали свою профессиональную пригодность :).
[identity profile] ex-may-lee.livejournal.com
Schemie Scottish White trash in Scotland. Local housing estates in Scotland are called schemes. Schemies are the ones who have never worked and lived on state benefit their whole lives, frequently deal in drugs and stolen goods.

как лучше перевести: бездельник? слишком мягко. или просто оставить как "скеми" а снизу дать сноску?
[identity profile] ktotam.livejournal.com
уважаемые!
расскажите, почему у всех кенгуру -- кенгуру, и только у чехов -- клокан?
чешские исследователи южных морей повстречались с другим племенем аборигенов?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 6th, 2026 08:37 pm
Powered by Dreamwidth Studios