Ok, Ваш native speaker не понял о чём спор. У меня самого нет и доли сомнения, что автор текста говорила miles from в смысле MILES from (дескать, это страшно далеко), именно поэтому я, цитируя её употребил ненароком miles away, которое, безусловно, снимает всякую двусмысленность в расстановке акцентов - автор упирает, что это очень далеко. Вопрос в том, к какому расстоянию применимо это выражение в неметафорическом контексте, где речь идёт о реальных расстояниях. (Да ещё учитывая, что автор стремится подчеркнуть, сколь велико расстояние). Я утверждаю, что miles away или miles from употреблённое в таком конкретном контексте предполагает расстояние в несколько миль - не десятков, не сотен и не тысяч.
Ну спросите его, например, нормально ли, говоря о том, что Россия страшно далеко Америки сказать Russia is miles away from America. Или New York is miles away from Boston. Тогда, полагаю, всё станет на свои места.
В практике приходилось сталкиваться с употреблением в радиопереговорах на море фраз типа "Rescue vessel is miles away ...", при этом подразумевалось, что ходу - сутки и более, а это миль 400 приблизительно, т.е. около 750 км.
вот, комментарий нейтив-спикера
Date: 2002-10-21 02:50 pm (UTC)On the one hand it could mean, implicitly that they were (only/just) miles from Kuwait (though this is less likely).
On the other hand - more likely - it could mean that they
were MILES from Kuwait.
But you are totally right, Zmeika, in thinking that once you add 'away', then there is no room for ambiguity...
miles away means very, VERY far away, both literally and figuratively.
eg. you can be miles away from reaching a decision.
Re: вот, комментарий нейтив-спикера
Date: 2002-10-21 03:12 pm (UTC)У меня самого нет и доли сомнения, что автор текста говорила miles from в смысле MILES from (дескать, это страшно далеко), именно поэтому я, цитируя её употребил ненароком miles away, которое, безусловно, снимает всякую двусмысленность в расстановке акцентов - автор упирает, что это очень далеко. Вопрос в том, к какому расстоянию применимо это выражение в неметафорическом контексте, где речь идёт о реальных расстояниях. (Да ещё учитывая, что автор стремится подчеркнуть, сколь велико расстояние). Я утверждаю, что miles away или miles from употреблённое в таком конкретном контексте предполагает расстояние в несколько миль - не десятков, не сотен и не тысяч.
Ну спросите его, например, нормально ли, говоря о том, что Россия страшно далеко Америки сказать Russia is miles away from America.
Или New York is miles away from Boston. Тогда, полагаю, всё станет на свои места.
Re: вот, комментарий нейтив-спикера
Date: 2002-10-22 02:03 am (UTC)