Песня называется "Политическое" (слава Google), т.е., похоже, клише здесь и далее - это прием. Ниже - примерные переводы и примеры контекстов клише.
X has a loose grip on smth. = у Х слабое понятие о чем-л.; у Х что-л. слабо схвачено. Часто: 'X has a loose grip on reality'; 'loose grip on the concept of...'
Thin line: тонкая черта/граница. 'There's a thin line between X and Y' (есть тонкое различие между Х и Y); Y обозначает зачастую нечто предосудительное ('there's a thin line between criticism and badmouthing [клевета]'). 'Treading (on) the thin line between X and Y' - рискуя сорваться из Х в Y, как-то так.
Line: линия (party line - линия партии). Но и Line: веревка/нить (за которую можно держаться) - это значение обыгрывается в последнем куплете, похоже (And my grip remains true/ Though the line may swerve).
To trail behind - отставать
Good luck!
Nika
P.S. Делаете ли Вы поэтический перевод? Требует ли музыка, чтобы первые две строчки ложились в размер? Если да, то было бы очень интересно узнать, на чем Вы остановитесь. Там, похоже, непросто. В любом случае, успехов! N
Спасибо большое! Испытываю некоторое смущение, потому как спросил можно сказать из праздного любопытства:) Очень хотелось сложить набор слов из текста песни в нечто осмысленное. P.S.песня очень красивая :)если есть желание, можете принять благодарность в виде ссылки ftp://212.16.10.107/MP3/halou/HALOU%20-%20POLITICAL.mp3 :))
no subject
Date: 2002-12-06 12:00 pm (UTC)Вольный перевод приходит в голову такой:
Слабо схватываю твою
Линию, отстаю.
Песня называется "Политическое" (слава Google), т.е., похоже, клише здесь и далее - это прием. Ниже - примерные переводы и примеры контекстов клише.
X has a loose grip on smth. = у Х слабое понятие о чем-л.; у Х что-л. слабо схвачено. Часто: 'X has a loose grip on reality'; 'loose grip on the concept of...'
Thin line: тонкая черта/граница. 'There's a thin line between X and Y' (есть тонкое различие между Х и Y); Y обозначает зачастую нечто предосудительное ('there's a thin line between criticism and badmouthing [клевета]'). 'Treading (on) the thin line between X and Y' - рискуя сорваться из Х в Y, как-то так.
Line: линия (party line - линия партии). Но и
Line: веревка/нить (за которую можно держаться) - это значение обыгрывается в последнем куплете, похоже (And my grip remains true/ Though the line may swerve).
To trail behind - отставать
Good luck!
Nika
P.S. Делаете ли Вы поэтический перевод? Требует ли музыка, чтобы первые две строчки ложились в размер? Если да, то было бы очень интересно узнать, на чем Вы остановитесь. Там, похоже, непросто.
В любом случае, успехов!
N
no subject
Date: 2002-12-06 12:10 pm (UTC)Proshu proschenija. 'X chto-to ploho sxvatyvaet' (esli
mozhno tak skazat'' bol'she pohozhe. Antonim - good grip on smth.
no subject
Date: 2002-12-06 12:24 pm (UTC)Испытываю некоторое смущение, потому как спросил можно сказать из праздного любопытства:)
Очень хотелось сложить набор слов из текста песни в нечто осмысленное.
P.S.песня очень красивая :)если есть желание, можете принять благодарность в виде ссылки
ftp://212.16.10.107/MP3/halou/HALOU%20-%20POLITICAL.mp3
:))
no subject
Date: 2002-12-07 05:20 am (UTC)N