[identity profile] eliebeth.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Как красиво перевести "move up the corporate ladder"?

Вариант "продвигаться по карьере" - криво звучит. Дословный перевод - ещё хуже... определенно, работать в праздники - не самый лучший вариант :)

Date: 2002-12-11 10:52 pm (UTC)
From: [identity profile] b-k.livejournal.com
А разве по-русски не говорят "двигаться по служебной лестнице"??? Мне почему-то казалось, что есть такое выражение... Или уже совсем все смешалось в голове...:(

Date: 2002-12-11 10:56 pm (UTC)
From: [identity profile] b-k.livejournal.com
oh, well...значит я совсем уже забыла родной язык...:( Я почему-то думала, что это уже очень старая и устоявшаяся калька.

Всё правильно

Date: 2002-12-12 06:33 am (UTC)
From: [identity profile] gera.livejournal.com
Это очень даже устоявшееся русское выражение.

Re: Всё правильно

Date: 2002-12-12 05:01 pm (UTC)
From: [identity profile] b-k.livejournal.com
Ну, видишь, каким-то редакторам это почему-то не нравится...

Date: 2002-12-11 11:04 pm (UTC)
From: [identity profile] anna-tw.livejournal.com
я худею, дорогая редактор... ну, ежели только за несколько последних лет это стало архаизмом... калька натурально, согласна с предыдущим оратором. И перевела бы я именно так - продвигаться по служебной лестнице. Шаблон, несомненно. Но "фи"... Ето што-то новенькаго :)

Date: 2002-12-11 11:16 pm (UTC)
From: [identity profile] kumkumia.livejournal.com
м.б. "продвигаться по карьерной лестнице"
или "карабкаться..."

Date: 2002-12-11 11:44 pm (UTC)
From: [identity profile] clement.livejournal.com
если с лестницей совсем никак, то "продвигаться по службе" или "делать карьеру"

Date: 2002-12-11 11:51 pm (UTC)
From: [identity profile] oxfv.livejournal.com
Переставить корпоративную лестницу повыше?

Date: 2002-12-12 01:25 am (UTC)
From: [identity profile] silpol.livejournal.com
похоже там надо начинать с починки крЫшЫ у корпоративного редактора :)))

Date: 2002-12-12 02:44 am (UTC)
From: [identity profile] ostap.livejournal.com
продвигаться, подниматься или карабкаться по служебной лестнице
можно ещё, конечно, подниматься в корпоративной иерархии, но это хуже.
Бейтесь. Таких редакторов надо в утиль сдавать.

Date: 2002-12-12 12:31 am (UTC)
From: [identity profile] signamax.livejournal.com
идти по головам - если ей нужен отрицательный подтекст

Date: 2002-12-12 04:13 am (UTC)
From: [identity profile] ska-o.livejournal.com
это называется не перевод, а пересказ.

Re:

Date: 2002-12-12 10:07 am (UTC)
From: [identity profile] signamax.livejournal.com
идиоматическое выражение можно перевести другим идиоматическим выражением при сохранении смысла. не так?

Date: 2002-12-12 12:05 pm (UTC)
From: [identity profile] ska-o.livejournal.com
при сохранении смысла -- так :)

Date: 2002-12-12 04:11 am (UTC)
From: [identity profile] ska-o.livejournal.com
Красиво тут не надо. Тут надо более или менее дословно: "продвигаться по корпоративной лестнице", даже не по служебной, т.к. иначе теряется нюанс.

Date: 2002-12-12 05:02 pm (UTC)
From: [identity profile] b-k.livejournal.com
Расскажите, чем дело закончилось??? Редактор не вняла голосу наших разумов? ;))

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 12:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios