Ребят, если кто знает, помогите пожалуйста! Нужно срочно. Также перевод, насколько можно, должен быть официальным.
1. Имам - я так понимаю, что по-англ. ето imam. А как в предложение использовать? To be an imam? To serve as an imam?
2. Правоохранительные ограны. Law enforcement structures? organs?
3. Фоторобот.
4. Судя по всему.
5. Свидание-опознание.
6. Намаз
7. Джамаат
8. Уклонение от службы (в армии).
9. Военкомат
1. Имам - я так понимаю, что по-англ. ето imam. А как в предложение использовать? To be an imam? To serve as an imam?
2. Правоохранительные ограны. Law enforcement structures? organs?
3. Фоторобот.
4. Судя по всему.
5. Свидание-опознание.
6. Намаз
7. Джамаат
8. Уклонение от службы (в армии).
9. Военкомат
no subject
Date: 2003-01-16 09:18 am (UTC)военкомат - military registration and enlistment office (общ. лексика), military comissariat (военно-политич.)
фоторобот - identikit
судя по всему - likely (это, судя по всему, ... - it is likely to ...); хотя скорее это = похоже,...; можно еще apparently (очевидно)
Re:
Date: 2003-01-16 09:30 am (UTC)no subject
Date: 2003-01-16 10:00 am (UTC)(про имама ничего не скажу, не знаю... и про намаз с джамаатом - тоже.. :)) )
фоторобот - composite picture ['kPmpqzIt'pIktSq] спец. фоторобот, портрет-робот (разыскиваемого преступника); а еще photofit
свидание-опознание - identification проще всего....
(если очная ставка, то - confront = конфронтировать, делать очную ставку
he was confronted with his accusers — ему дали очную ставку с людьми, его обвиняющими)
no subject
Date: 2003-01-16 11:07 am (UTC)Намаз - Prayer, Salaat (если по-арабски)
Судя по всему - Evidently
Фоторобот - Composite photo
свидание (в тюрьме) - visit
no subject
Date: 2003-01-16 11:34 am (UTC)no subject
Date: 2003-01-16 01:42 pm (UTC)8. вам правильно написали - dodging или evasion
9. draft board
no subject
Date: 2003-01-16 02:05 pm (UTC)armed services recruiting station http://www.togel.com/html/news/picts_cs20/12/ny010.jpg
no subject
Date: 2003-01-16 11:22 pm (UTC)почувствуйте разницу :)