Народ, кто в бизнес-инглиш разбирается,
Jan. 21st, 2003 02:54 am...поможите чем сумеете :)
Как будет по-аглицки МЕЛКООПТОВЫЕ торговые операции?
Как лучше сказать "запуск производства"?
"достигли плановой мощности"?
"перешли на новый этап развития"?
Как будет по-аглицки МЕЛКООПТОВЫЕ торговые операции?
Как лучше сказать "запуск производства"?
"достигли плановой мощности"?
"перешли на новый этап развития"?
no subject
Date: 2003-01-20 04:43 pm (UTC)плановая мощность - achieved the projected production volume
новый этап - типа reached the new stage of development
вроде как бы так :)
Re:
Date: 2003-01-21 03:00 am (UTC)А с этапом не получается ли blueprint с русского?
:(
Re:
Date: 2003-01-21 08:19 am (UTC)no subject
Date: 2003-01-20 11:00 pm (UTC)Re:
Date: 2003-01-21 02:58 am (UTC)То есть с wholesale здесь уже нельзя?
no subject
Date: 2003-01-21 12:03 pm (UTC)Another option: medium scale trade, but it is not as specific as "small bulk". "Small bulk" is a legitimate term. Maybe business professionals know of something else.
no subject
Date: 2003-01-21 12:39 am (UTC)no subject
Date: 2003-01-21 02:21 pm (UTC)