[identity profile] stasja.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
...поможите чем сумеете :)

Как будет по-аглицки МЕЛКООПТОВЫЕ торговые операции?

Как лучше сказать "запуск производства"?
"достигли плановой мощности"?
"перешли на новый этап развития"?

Date: 2003-01-20 04:43 pm (UTC)
From: [identity profile] maratik666.livejournal.com
запуск производства - типа production launch
плановая мощность - achieved the projected production volume
новый этап - типа reached the new stage of development

вроде как бы так :)

Re:

Date: 2003-01-21 08:19 am (UTC)
From: [identity profile] maratik666.livejournal.com
Ну в какой-то степени получается, конечно... Но это вполне употребимое выражение.

Date: 2003-01-20 11:00 pm (UTC)
From: [identity profile] pensif.livejournal.com
МЕЛКООПТОВЫЕ торговые операции: SMALL BULK trade

Date: 2003-01-21 12:03 pm (UTC)
From: [identity profile] pensif.livejournal.com
small wholesale does not sound right, for native speakers as well.
Another option: medium scale trade, but it is not as specific as "small bulk". "Small bulk" is a legitimate term. Maybe business professionals know of something else.

Date: 2003-01-21 12:39 am (UTC)
From: [identity profile] dsun.livejournal.com
work at full capacity

Date: 2003-01-21 02:21 pm (UTC)
From: [identity profile] maratik666.livejournal.com
Стопудово, так лучше.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 06:07 pm
Powered by Dreamwidth Studios