Народ, кто-нибудь может сказать, в английском языке что более ударно, выделяется и несет главный смысл - подлежащее или сказуемое? И вообще, где можно смотреть подобные вещи, чтобы не донимать общественность?
Кто-нибудь мне объяснит, как же всё-таки правильно переводить часто встречающееся сочетание efficiency and effectiveness? Насколько я понимаю, первое относится к процессу, а второе - к результату, но как это передать по-русски?
я тут вновь пытаюсь переводить pihkal:: We had been hanging crystals earlier that day, and the visions I had were dominated by prismatic light patterns.
это шульгин развешивал хрусталь, да? или расставлял? или не хрусталь, а еще что-то? контекст не богатый.