Rare tumors & solid tumors
Feb. 2nd, 2003 02:50 pmПодскажите пожалуйста канонический перевод сочетаний "rare tumors" и "solid tumors". Это из области раковых заболеваний. Нету под рукой медицинского словаря, а в (русском) интернете такое встречается...
(переводчик не напрягался, и написал "редкие опухоли" и "солидные опухоли"; может, всё так просто и есть?)
(переводчик не напрягался, и написал "редкие опухоли" и "солидные опухоли"; может, всё так просто и есть?)
no subject
Date: 2003-02-02 03:55 am (UTC)no subject
no subject
Date: 2003-02-02 04:10 am (UTC)rare - редко встречающиеся
solid - те опухоли, которые образуют массу, "плюс ткань", в отличие от опухолей крови, которая как была жидкой, так и осталась. соответственно, опухоли крови состоят только из опухолевых клеток, вырабатывающихся и циркулирующих, а сОлидные - из собственно опухолевых клеток+ кровеностные сосуды и т.д.
no subject
Date: 2003-02-02 04:13 am (UTC)no subject
Date: 2003-02-02 04:11 am (UTC)solid - сложнее. Во-первых, смысл - просто плотные:
1. Firm; compact; not fluid; without interstices or cavities; not cancellous.
2. A body that retains its form when not confined; one that is not fluid, neither liquid nor gaseous.
Во-вторых, термин солидные опухоли или ткани правомочен в мед. текстах (в смысле - плотные) , но в переваоде иногда опускается (когда не надо подчеркивать), иногда очень важен - тут надо соображать. Просто плотные на ощупь или на УЗИ. Замечу, что они: 1. не обязательно злокачественные, но 2. чаще, чем мягкие, железистые, бывают злокачественными (поэтому в ситуации, когда не знаешь рак-нерак - лучше переводить "солидные", а когда уже знаешь - можно опустить. Короче, непросто это дело...
no subject
Date: 2003-02-02 04:12 am (UTC)