[identity profile] dontwait.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
кто-нибудь может предложить перевод фразы, который включал бы в себе какой-то образ? мультитран предлагает "без дела", "без определенной работы", "в беспорядке", но это все немножко не то. нужен какой-то образ фигуральный, а у меня в голове - ноль. контекст не так важен, как, собственно, какой-то визуальный образ, за который можно зацепиться, т.к. оригинал отличается туманностью изложения, предпочитая визуальные образы конкретно смысловым.

Date: 2003-02-21 06:13 am (UTC)
From: [identity profile] molcha.livejournal.com
не пришей кобыле хвост и болтаться как говно в проруби не подойдет?

Date: 2003-02-21 07:10 am (UTC)
From: [identity profile] molcha.livejournal.com
плевать в потолок? болтаться как ежик в тумане?

at loose ends

Date: 2003-02-21 06:31 am (UTC)
From: (Anonymous)
at loose ends = не зная что делать

P.

Date: 2003-02-21 09:51 am (UTC)
From: [identity profile] faina.livejournal.com
между небом и землей
в подвешенном состоянии
в полной прострации
висеть без опоры
болтаться в воздухе
не находя себе места (не совсем то по смыслу)
не чувствуя под собой опоры
не зная за что уцепиться
не зная, куда себя приткнуть
и т.д.

Date: 2003-02-21 01:22 pm (UTC)
From: (Anonymous)
"Kuda by poshla ne znaju, chtoby sebja ustepenit'. - tak goworila domrabotnica moego BF.
Anonimus po imeni Lina

Date: 2003-02-21 02:25 pm (UTC)
From: [identity profile] yulia-z.livejournal.com
неприкаянный?
Я это слово как-то люблю.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 8th, 2026 09:06 am
Powered by Dreamwidth Studios