at loose end
Feb. 21st, 2003 04:54 pmкто-нибудь может предложить перевод фразы, который включал бы в себе какой-то образ? мультитран предлагает "без дела", "без определенной работы", "в беспорядке", но это все немножко не то. нужен какой-то образ фигуральный, а у меня в голове - ноль. контекст не так важен, как, собственно, какой-то визуальный образ, за который можно зацепиться, т.к. оригинал отличается туманностью изложения, предпочитая визуальные образы конкретно смысловым.
no subject
Date: 2003-02-21 06:13 am (UTC)no subject
Date: 2003-02-21 06:32 am (UTC)no subject
Date: 2003-02-21 07:10 am (UTC)at loose ends
Date: 2003-02-21 06:31 am (UTC)P.
Re: at loose ends
Date: 2003-02-21 06:33 am (UTC)no subject
Date: 2003-02-21 09:51 am (UTC)в подвешенном состоянии
в полной прострации
висеть без опоры
болтаться в воздухе
не находя себе места (не совсем то по смыслу)
не чувствуя под собой опоры
не зная за что уцепиться
не зная, куда себя приткнуть
и т.д.
no subject
Anonimus po imeni Lina
no subject
Date: 2003-02-21 02:25 pm (UTC)Я это слово как-то люблю.