[identity profile] werewitt.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
кто-нибудь Trados-ом пользуется? для технических текстов... скажите что-нибудь хорошего или плохого про него. Или присоветуйте что-нибудь в этом роде, чтобы упрощало процесс.

Date: 2003-02-28 05:54 am (UTC)
From: [identity profile] nastty.livejournal.com
У нас пользуются. Хорош при переводе дополняемых и не сильно изменяемых текстов (типа например обновляемой документации). Для него критично, если фраза совпадает не полностью, даже в запятой и т.п. мелочи (например в html файлах нельзя менять порядок тэгов даже).
Если есть вероятность, что был неправильный или неточный перевод - надо внимательно следить и вчитываться, у нас переводчики обычно автоматом добавляют, если совпало по мнению традоса, приходится поправлять.
Ну, работу конечно убыстряет - когда уже что-то накоплено в базе, конечно.

Re:

Date: 2003-02-28 06:16 am (UTC)
From: [identity profile] nastty.livejournal.com
Да вряд ли, насколько я себе представляю. Вот когда вы будете переводить вторую версию вашего 200-страничного документа - тогда да.
Хотя, конечно, если ваших переводчиков устроит то, как традос переводит - может и ускорит, но у нас всегда все заново переводят, если в памяти традоса нет переведенного ранее человеком.
От текста зависит и от требований к нему.

Re:

Date: 2003-02-28 06:29 am (UTC)
From: [identity profile] nastty.livejournal.com
Может и есть, я просто кроме традоса ни про что не знаю :)
С другой стороны, предложенные традосом варианты можно как-то править, он это позволяет. Но вряд ли такое убыстряет.

Date: 2003-02-28 08:28 am (UTC)
From: [identity profile] svenska.livejournal.com
Если в языковой паре русский язык, то в 99,9% случаев использовать бесполезно.

Предназначение этой проги СОВЕРШЕННО иное, чем вы предполагаете. Она не предназначена для убыстрения или облегчения работы русских переводчиков.

Здесь важно понять, для чего эта прога, тогда будет понятно, стоит ли конкретному переводяге с ней связываться.

А смысл таков:
Скажем, в США заказчик посылает файл в переводческую контору для перевода по и-мейлу.
Фирма такие файлы получает в большом количестве, и распределяет работу среди переводчиков.
Переводчик, получив свою порцию текста для перевода, помимо самого перевода, выполняет ДОПОЛНИТЕЛЬНУЮ РАБОТУ, вводя оригинал и свой перевод в базу данных (при этом каждому предложению оригинала соответствует переведенное переводчиком предложение).
Затем переводчик посылает фирме перевод и созданную им БД.
Фирма посылает перевод заказчику, и БД, полученную от переводчика, добавляет в свою Общую БД (ОБД). Таким образом, все переводчики фирмы участвуют в создании этой ОБД фирмы.
Через некоторое время, если фирма работает на рынке успешно, у нее эта ОБД охватывает множество документов, в том числе и повторяющиеся. Например, предложение/заголовок "Свидетельство о браке" уже переводчику переводить не надо. Традос его заменит на вариант, имеющийся в ОБД. Кстати, заменит, а не переведёт. Традос не переводит, он "заменяет". Вместо одного сочетания символов, он подставляет другое из БД, чисто математическая операция.

Поэтому, когда ОБД фирмы будет достаточно объемной, фирма будет предлагать переводчикам тексты на перевод с уже обработанным Традосом оригиналом текста. При этом фирма предложит переводчику меньшую оплату за работу, т.к. текст уже частично "переведён". Хотя перевод, введенный в БД другим переводчиком, мог быть и ошибочным.

Как я сказал, переводчик выполняет дополнительную работу при переводе с Традосом (пополнение БД). Возможны и различные глюки программы, вплоть до потери уже сделанного перевода, т.к. любое усложнение программного обеспечения может привести к непредсказуемым сбоям в работе операционной системы. А при сбоях возможно всё.

Зачем тогда переводчику Традос? Если фирмы хотят пополнять свою ОБД, то они скорее (при равных прочих условиях) отдадут заказ переводчику, который будет делать эту ДОПОЛНИТЕЛЬНУЮ РАБОТУ за те же деньги. Поэтому, чтобы быть конкурентоспособным, переводчику придётся предлагать фирме и услуги работы с Традосом.

Но это имеет смысл, если идёт большой поток работы. А такое может быть, в основном, при ряде условий:
1) Это фирма, а не отдельный переводчик.
2) Это "не наша" фирма. У нас часто заказы на бумажном оригинале. Отправляются в фирмы и факсами. Т.е. уже через Традос труднее пропустить (надо оцифровывать сканированием, если это вообще возможно).
3) У нас перевод с русского многовариантнее, чем на английском. Т.е. порядок слов в предложении может меняться и пр. Это тоже замедляет создание БД.
4) "Наши" документы менее стандартизированы, чем, скажем, документы, контракты и пр. в США.

Полагаю, это поможет понять, для чего собственно Традос, и стоит ли его использовать конкретному переводчику.

P.S.
http://www.livejournal.com/talkread.bml?journal=svenska&itemid=11673#cutid1

http://www.livejournal.com/talkread.bml?journal=svenska&itemid=11936#cutid1

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 09:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios