Как перевести, чтобы было благозвучно и привлекательно для сотрудников?
Это бонус, выплачиваемый (только) конечным исполнителям эпизодически за особенно значимые результаты / заметные инициативы ("прорывы").
"За выдающиеся достижения" звучит как-то совково и не "вставляет".
Update: может, что-нибудь интересное получится с вариантом "впечатляющие"...
Отдел небольшой, так что толика юмора в названии вовсе не будет лишней.
no subject
Date: 2003-03-03 08:14 am (UTC)Премия за особые успехи
no subject
Date: 2003-03-03 08:19 am (UTC)Re:
Date: 2003-03-03 08:20 am (UTC)no subject
Date: 2003-03-03 08:24 am (UTC)Мне хотелось бы найти более-менее лаконичный термин для сформулированного выше.
Re:
Date: 2003-03-03 08:27 am (UTC)это-то понятно...
Date: 2003-03-03 08:46 am (UTC)А outstanding performance — для случаев, когда заказчик сказал 'Wow!' (так бывает, да. Редко
одна из рабочих версий
Date: 2003-03-03 09:01 am (UTC)no subject
Date: 2003-03-03 08:42 am (UTC)no subject
Date: 2003-03-03 08:46 am (UTC)no subject
Date: 2003-03-03 09:32 am (UTC)no subject
Date: 2003-03-03 09:37 am (UTC)По-русски — вопрос именно в звучной-"цепляющей" формулировке (соответственно, она должна быть достаточно краткой).
Что до "исключительных" — именно это прилагательное, боюсь, не совсем подходит: исключительный — почти синоним к "единственному в своём роде", что не очень согласуется с соображениями мотивации.
Re:
Date: 2003-03-03 10:29 am (UTC)no subject
Date: 2003-03-03 10:50 am (UTC)no subject
Date: 2003-03-03 11:42 am (UTC)no subject
Date: 2003-03-06 07:18 pm (UTC)