и еще о съемках
Mar. 14th, 2003 02:40 pmя уже спрашивала про action and cut, что меня надоумили переводить как "мотор" и "снято", но у меня снова возникли проблемы - а как сказать это не в форме команд, а как часть предложения? т.е., he called action, he called cut.
no subject
Date: 2003-03-14 03:41 am (UTC)no subject
Date: 2003-03-14 03:51 am (UTC)Он сказал "Поехали" :)
Date: 2003-03-14 03:42 am (UTC)Re: Он сказал "Поехали" :)
Date: 2003-03-14 03:50 am (UTC)no subject
Date: 2003-03-14 03:45 am (UTC)Например, "Cut to the a close-up on [hero's] face" или там "Cut to the street".
no subject
Date: 2003-03-14 03:46 am (UTC)no subject
Date: 2003-03-14 03:49 am (UTC)А то есть задумка рассказ Роберта Кувера перевести, из "A Night at the Movies", а он в форме сценария сделан.
no subject
Date: 2003-03-14 03:52 am (UTC)no subject
Date: 2003-03-14 03:57 am (UTC)Re:
Date: 2003-03-14 04:00 am (UTC)Нашёл я тут кладку киносценариев на
http://ezhe.ru/data/vgik/exchange.html
Такое ощущение, что либо пишут "На экране ..." или "В кадре ...", либо вообще сразу начинают описывать новую сцену.
Таким образом идиоматическое выражение "cut to the chase" на русский непереводимо в принципе ;)))
no subject
Date: 2003-03-14 04:10 am (UTC)Но в кино, похоже, это уже усмотрение режиссёра и/или оператора-постановщика.