[identity profile] dontwait.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
я уже спрашивала про action and cut, что меня надоумили переводить как "мотор" и "снято", но у меня снова возникли проблемы - а как сказать это не в форме команд, а как часть предложения? т.е., he called action, he called cut.

Date: 2003-03-14 03:41 am (UTC)
nine_k: A stream of colors expanding from brain (Default)
From: [personal profile] nine_k
'Он сказал "мотор"'?

Он сказал "Поехали" :)

Date: 2003-03-14 03:42 am (UTC)
From: [identity profile] -dp-.livejournal.com
Он сказал/крикнул/воскликнул... "мотор!" - иначе, по-моему, никак.

Date: 2003-03-14 03:45 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
Кстати, а в сценарии это как переводицца ?
Например, "Cut to the a close-up on [hero's] face" или там "Cut to the street".

Date: 2003-03-14 03:46 am (UTC)
From: [identity profile] i-shmael.livejournal.com
переход? следующий кадр?

Date: 2003-03-14 03:49 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
Ну вот похоже на то, но я сценариев на русском-то и не читал никогда, интересно, как на самом деле пишут.
А то есть задумка рассказ Роберта Кувера перевести, из "A Night at the Movies", а он в форме сценария сделан.

Date: 2003-03-14 03:52 am (UTC)
From: [identity profile] i-shmael.livejournal.com
пусть опытные товарищи меня поправят :-)

Date: 2003-03-14 03:57 am (UTC)
nine_k: A stream of colors expanding from brain (Default)
From: [personal profile] nine_k
Навскидку -- "5 ложек эликсира" АБС написаны в форме киносценария.

Re:

Date: 2003-03-14 04:00 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
Спасибо.

Нашёл я тут кладку киносценариев на
http://ezhe.ru/data/vgik/exchange.html

Такое ощущение, что либо пишут "На экране ..." или "В кадре ...", либо вообще сразу начинают описывать новую сцену.

Таким образом идиоматическое выражение "cut to the chase" на русский непереводимо в принципе ;)))

Date: 2003-03-14 04:10 am (UTC)
nine_k: A stream of colors expanding from brain (Default)
From: [personal profile] nine_k
Похоже, сильно зависит от сценариста. В сценариях Беккетта расписаны мельчайшие подробности сцены, а у Стоппарда (или Чехова) только самые общие наметки. Ещё попадался какой-то киносценарий, где упоминались некоторые движения камеры, etc.

Но в кино, похоже, это уже усмотрение режиссёра и/или оператора-постановщика.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 8th, 2026 07:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios