[identity profile] kristinkin.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Вчера в Gangs of NY видела в газете, извещающей о погибших солдатах, напротив некоторых имен dead, напротив других killed. В чем разница?

Я знаю, что dead-мертвый, а kiiled - убитый, но если сводки о войне, то там, по идеи все убиты....
Возникло предположение, что dead, это умерший от ранений, а killed убитый на месте, так сказать.
Насколько это верно?

Заранее спасибо!!!

Date: 2003-03-14 11:19 am (UTC)
From: [identity profile] m-p.livejournal.com
killed = killed in battle
dead = presumed dead or dead as a result of the war but not necessarily in battle. I think MIA fit into this category too.

Date: 2003-03-14 11:25 am (UTC)
From: [identity profile] inq--ive.livejournal.com
MIA - это по-русски "пропавший без вести" ....

Date: 2003-03-14 11:37 am (UTC)
From: [identity profile] dimkaguarani.livejournal.com
Аббревиатура KIA, насколько я понимаю, тоже существует.

Date: 2003-03-14 11:40 am (UTC)
From: [identity profile] inq--ive.livejournal.com
естественно...
в общем мое мнение, что dead - это "небоевые потери" (болезни, несчастные случаи и т.д.), а killed - это убитые в ходе боев , а как там писали в XIX веке не знаю....
вроде бы фильм про те времена...:)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 8th, 2026 06:31 am
Powered by Dreamwidth Studios