Спасибо всем за версии! :) А еще такой вопрос - необходимо ли пытаться переводить такие названия? Вот лежит у меня тут дома книжечка на английском об архитектуре Питера - так там сплошные названия типа: Dekabristov square (а не Decembrist's), Isaakievskaya square (а не St.Isaac's), The Apraksin Dvor и много-много подобного. Т.е. названия зачастую пишутся просто на транслите, без перевода. Так нужно ли пытаться переводить смысл?
предположим
Date: 2003-03-14 01:16 pm (UTC)no subject
Date: 2003-03-14 03:41 pm (UTC)(Господня = of the Lord, Спасателя would be of the Savior/Saviour)
no subject
no subject
Date: 2003-03-14 07:45 pm (UTC)no subject
Date: 2003-03-14 07:49 pm (UTC)no subject
Date: 2003-03-14 11:37 pm (UTC)no subject
Date: 2003-03-15 03:31 am (UTC)no subject
Date: 2003-03-15 03:37 am (UTC)А еще такой вопрос - необходимо ли пытаться переводить такие названия? Вот лежит у меня тут дома книжечка на английском об архитектуре Питера - так там сплошные названия типа: Dekabristov square (а не Decembrist's), Isaakievskaya square (а не St.Isaac's), The Apraksin Dvor и много-много подобного. Т.е. названия зачастую пишутся просто на транслите, без перевода. Так нужно ли пытаться переводить смысл?
no subject
Date: 2003-03-15 07:02 am (UTC)no subject
Date: 2003-03-21 04:41 pm (UTC)“the supernatural and glorified change in the appearance of Jesus on the mountain. Matt. 17: 1-9” (Webster).