[identity profile] vedmouse.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
чем они отличаются??
контекст "in case of moisture or humidity..."

имхо

Date: 2003-03-17 04:26 am (UTC)
From: [identity profile] sheb.livejournal.com
первое - непосредственно жидкость, второе - влажность (т.е. когда жидкости нет, а есть её признаки :)

"в случае появления жидкости или повышенной влажности"?

Re: имхо

Date: 2003-03-17 04:31 am (UTC)
nine_k: A stream of colors expanding from brain (Default)
From: [personal profile] nine_k
По идее, moisture -- это когда влага уже конденсируется (типа измороси или тумана), а humidity -- когда ещё не.

Я бы просто перевёл как "При повышенной влажности..."

Мокрость и влажность :)

Date: 2003-03-17 04:34 am (UTC)
From: [identity profile] -dp-.livejournal.com
Я обычно перевожу просто "В условиях повышенной влажности..."

Date: 2003-03-17 04:57 am (UTC)
From: [identity profile] loothesuper.livejournal.com
1-влага
2-атмосферная влажность
но употребляется также tropical moist climat
так что первое в данном случае - избыточная \повышенная влажность\

Date: 2003-03-17 03:15 pm (UTC)
From: [identity profile] hipparion.livejournal.com
Бывает еще сы-ы-ырость!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 08:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios