Mar. 17th, 2003

[identity profile] jaspe.livejournal.com
"...Константиновский дворцово-парковый ансамбль был взят на баланс Управления делами президента"
Не может ли кто-нибудь помочь мне перевести? Как-то у меня совсем туго с идеями... :(
[identity profile] ozya.livejournal.com
Друзья, как лучше обозначить числовую оценку в школе, то бишь оценку в баллах? Перевожу с эстонского, так что если кто поймёт, то это звучит так: numbriline hinne. Как правильно сказать это по-русски?
[identity profile] ozya.livejournal.com
И ещё. Как лучше назвать школу, где обучаются дети с умеренными и тяжёлыми душевными недостатками?
По-эстонски: Toimetulekukoolis riikliku хppekava alusel хpetatakse mххduka ja raske
vaimupuudega хpilasi.


Спасибо!
[identity profile] http://users.livejournal.com/innocence_/
средства в их наиболее общем экономическом значении - деньги - можно перевести как funds?Или есть другие варианты?
[identity profile] http://users.livejournal.com/innocence_/
Как сказать по-аглицки "корреспондентский счет"?
[identity profile] zhenyach.livejournal.com
Это не совсем по переводу, но это сообщество самое близкое из тех, что я знаю, к теме вопроса.

Вопрос: нужно узнать, в каком формате пишутся во Франции телефонные номера. В ТемаЛебедевском ководстве написано:
Во Франции и в Великом Герцогстве Люксембург используют в качестве разделителя точки или пробелы (восьмизначные номера с кодом города):
XX.XX.XX.XX.XX
XX XX XX XX XX
0 800 XX XX XX


1. Насколько эти "шаблоны" покрывают французские написания номеров?
2. Есть ли ограничения на код города или номер (типа "не может начинаться с такой-то цифры")?
3. Как записывают международные номера?
4. В связи с объединённой Европой - не ввели ли там нового единого стандарта записи?

Спасибо.
[identity profile] jaspe.livejournal.com
английский перевод будет "way from Varangian to Greeks" или есть какое-то устойчивое и более верное выражение?
[identity profile] vedmouse.livejournal.com
чем они отличаются??
контекст "in case of moisture or humidity..."
[identity profile] jaspe.livejournal.com
Может быть кто-то знает, что такое «раньшина» (предположительно вид лодки или что-то связанное с морской тематикой) и как сие перевести на английский?
Аналогичные вопросы по поводу слов «кочмар», «карбас», «коч» (?) (во мн.ч. – кочи)…

И еще - употребляются ли артикли в названия морей? почему-то мне сочетания The Baltic Sea, The Black Sea и т.п. кажутся роднее, хотя вроде бы имена собственные и артиклей быть не должно. Может быть это исключения?
[identity profile] sheb.livejournal.com
Как лучше передать по-русски следующие названия венгерских населённых пунктов?

Garé

Dorog

Harkány

Budaörs

Zirc

А также:

Имя: Dezsö (в оригинале не две точки, а два acute ударения как бы) Radó

Zs в венгерском сокращении - это S?

Большое спасибо.

ПНД

Mar. 17th, 2003 04:38 pm
[identity profile] novikov.livejournal.com
Подскажите пожалуйста, есть ли в английском языке устоявшийся эквивалент (особенно -- юридический термин) конструкции "психо-неврологический диспансер", а точнее, "состоять на учёте психо-неврологическом диспансере"?
[identity profile] sheb.livejournal.com
Incinerator - лингва предлагает "мусоросжигательная печь", но почему-то мне кажется, что есть более правильный термин.

Речь идет о переработке/уничтожении hazardous waste (кстати, опасные отходы?).

English

Mar. 17th, 2003 06:35 pm
[identity profile] isportishead.livejournal.com
крепость 40 градусов (про водку) как лучше сказать
40 degrees?
strong?
спасибо
[identity profile] dolsi.livejournal.com
как сказать на твой вкус?
выбери галстук на твой вкус?
[identity profile] rotacser.livejournal.com
Оцените эквивалентность перевода пожалуйста..Принимаются конструктивные предложения..)

Оригинал:
Коллективизм
Одной из отличительных черт русского национального характера часто называют коллективизм, общинность. В самом деле, картина чисто русская: по шоссе на огромной скорости несутся автомобили, значительно превышая допустимый лимит скорости. Встречные машины начинают мигать фарами. Русский автомобилист реагирует сразу: надо сбавлять скорость, т.к. впереди дорожный контроль. Чинно проезжает мимо гаишника и несется дальше, в свою очередь предупреждая встречные машины. Для представителя законопослушного западного мира – это хулиганство и потенциальная опасность для окружающих. Для русского человека – естественное проявление дружеской солидарности, взаимовыручки, круговой поруки.

Перевод:
Collectivism
One of the most distinctive traits of a Russian national character is collectivism, community feelings (?). Indeed, the situation is completely Russian: cars are tearing/zipping along a highway. Oncoming cars start to blink with their headlights. The reaction of a Russian motorist is immediate – to reduce speed as traffic cops (или лучше сказать traffic trap ?) are ahead. He passes the traffic cop orderly and tears further, warning the oncoming cars in his turn. For a representative of a law-abiding west countries this is a criminal mischief and the potential (direct ?) danger for other people. For a Russian person – this is a common sign of friendship sympathy, mutual aid and cover-up.

Большое спасибо..
[identity profile] rotacser.livejournal.com
Еще такой вопрос..
..disasters such as Aberfan..
Что есть Aberfan? И как его перевести?
[identity profile] polryby1.livejournal.com
Как можно перевести "current music"? И не только на русский:)
[identity profile] karakal.livejournal.com
В последнее время часто сталкиваюсь со словом magick (именно в таком написании). Как правило, перевожу "оккультный". Но я, возможно, не прав. Друзья, кто-нибудь что-то про это знает?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 07:49 pm
Powered by Dreamwidth Studios