[identity profile] rotacser.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Оцените эквивалентность перевода пожалуйста..Принимаются конструктивные предложения..)

Оригинал:
Коллективизм
Одной из отличительных черт русского национального характера часто называют коллективизм, общинность. В самом деле, картина чисто русская: по шоссе на огромной скорости несутся автомобили, значительно превышая допустимый лимит скорости. Встречные машины начинают мигать фарами. Русский автомобилист реагирует сразу: надо сбавлять скорость, т.к. впереди дорожный контроль. Чинно проезжает мимо гаишника и несется дальше, в свою очередь предупреждая встречные машины. Для представителя законопослушного западного мира – это хулиганство и потенциальная опасность для окружающих. Для русского человека – естественное проявление дружеской солидарности, взаимовыручки, круговой поруки.

Перевод:
Collectivism
One of the most distinctive traits of a Russian national character is collectivism, community feelings (?). Indeed, the situation is completely Russian: cars are tearing/zipping along a highway. Oncoming cars start to blink with their headlights. The reaction of a Russian motorist is immediate – to reduce speed as traffic cops (или лучше сказать traffic trap ?) are ahead. He passes the traffic cop orderly and tears further, warning the oncoming cars in his turn. For a representative of a law-abiding west countries this is a criminal mischief and the potential (direct ?) danger for other people. For a Russian person – this is a common sign of friendship sympathy, mutual aid and cover-up.

Большое спасибо..

speed trip

Date: 2003-03-17 09:58 am (UTC)
From: (Anonymous)
Перевод:
Collective Spirit
One of the most distinctive traits of a Russian national character is a collective spirit. A typically Rusian cituation: cars are racing along a highway. Oncoming cars start to blink their headlights. The reaction of a Russian motorist is immediate – he slows down sincesince a speed trap is ahead. He passes the traffic cop at a legal speed and races on further, warning the oncoming cars in his turn. For a someone from the law-abiding Western countries, this is criminal mischief and a potentialdanger for other peoples. For a Russian person – this is a common sign of friendly sympathy, mutual aid. and cover-up.

P.

Date: 2003-03-17 09:59 am (UTC)
From: [identity profile] i-shmael.livejournal.com
Мигают на шоссе везде - и во Франции, и в Италии, и в Швейцарии. А эту странную версию, что это чиста канкретна русская национальная черта я уже не первый раз слышу (Задорнов, что ли, озвучивал)... вот уж чистое незнание реалий :-)

По существу вопроса... я бы сказал the Russian character. Imagine, for instance, cars tearing.... Забыто way over the speed limit. Время: вставил бы would (would start blinking... would be immediate). Speeds ahead. Law-abiding westerner. Не mischief, а что-нибудь вроде misconduct. A normal sign of solidarity.

Date: 2003-03-17 10:01 am (UTC)
From: [identity profile] malaya-zemlya.livejournal.com
В самом деле, картина чисто русская: по шоссе на огромной скорости несутся автомобили, значительно превышая допустимый лимит скорости. Встречные машины начинают мигать фарами. Русский автомобилист реагирует сразу: надо сбавлять скорость, т.к. впереди дорожный контроль.

Точно такой же обычай имеется в Канаде и США. Слухи о тамошней законопослушности несколько преувеличены.

Мои предложения:

One of the most distinctive traits of a Russian national character is collectivism,
communal feeling. Indeed, here's a purely Russian situation: cars are tearing along a highway. Oncoming cars start to flash their headlights. The reaction of a Russian driver is immediate – this is a warning that a speed trap is ahead and it's time to reduce speed. He passes the traffic cop in an orderly fashion and then speeds up again, in turn warning the oncoming cars.For a citizen of law-abiding western countries this is a criminal mischief and a potential danger for other people. For a Russian person this is a common sign of friendship, sympathy, mutual aid and cover-up.

Date: 2003-03-17 10:37 am (UTC)
From: [identity profile] m-p.livejournal.com
cover up is not a good term here - I don't know a good english equivalent, but something along the lines 'one for all and all for one' will be better.

solidarity

Date: 2003-03-17 11:43 am (UTC)
From: (Anonymous)
"solidarity" instead of "cover up"

P.

Re: Насколько я знаю..

Date: 2003-03-17 12:12 pm (UTC)
From: [identity profile] m-p.livejournal.com
cover-up - это покрытие преступления или какого другого проступка. Вот ниже (выше?) хорошо предложено - solidarity. Абсолютно по ситуации.

Re: Насколько я знаю..

Date: 2003-03-17 01:06 pm (UTC)
From: [identity profile] m-p.livejournal.com
Здесь нет никакого cover-up - вот если бы остановили и допрашивали, а все бы отказывались, что факт мигания имел место быть, был бы cover-up.

Боже:)))

Date: 2003-03-17 11:07 am (UTC)
From: [identity profile] m-alice.livejournal.com
А. Павловская? :))
неужто ин. яз МГУ?

Date: 2003-03-17 11:09 am (UTC)
From: [identity profile] m-alice.livejournal.com
хотя Вы вроде в Одессе:)
но текст-то, текст! знаю я этот тектст! мы его вдоль и поперек переводили в свое время:)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 08:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios