С русск. на англ.
Mar. 17th, 2003 07:49 pmОцените эквивалентность перевода пожалуйста..Принимаются конструктивные предложения..)
Оригинал:
Коллективизм
Одной из отличительных черт русского национального характера часто называют коллективизм, общинность. В самом деле, картина чисто русская: по шоссе на огромной скорости несутся автомобили, значительно превышая допустимый лимит скорости. Встречные машины начинают мигать фарами. Русский автомобилист реагирует сразу: надо сбавлять скорость, т.к. впереди дорожный контроль. Чинно проезжает мимо гаишника и несется дальше, в свою очередь предупреждая встречные машины. Для представителя законопослушного западного мира – это хулиганство и потенциальная опасность для окружающих. Для русского человека – естественное проявление дружеской солидарности, взаимовыручки, круговой поруки.
Перевод:
Collectivism
One of the most distinctive traits of a Russian national character is collectivism, community feelings (?). Indeed, the situation is completely Russian: cars are tearing/zipping along a highway. Oncoming cars start to blink with their headlights. The reaction of a Russian motorist is immediate – to reduce speed as traffic cops (или лучше сказать traffic trap ?) are ahead. He passes the traffic cop orderly and tears further, warning the oncoming cars in his turn. For a representative of a law-abiding west countries this is a criminal mischief and the potential (direct ?) danger for other people. For a Russian person – this is a common sign of friendship sympathy, mutual aid and cover-up.
Большое спасибо..
Оригинал:
Коллективизм
Одной из отличительных черт русского национального характера часто называют коллективизм, общинность. В самом деле, картина чисто русская: по шоссе на огромной скорости несутся автомобили, значительно превышая допустимый лимит скорости. Встречные машины начинают мигать фарами. Русский автомобилист реагирует сразу: надо сбавлять скорость, т.к. впереди дорожный контроль. Чинно проезжает мимо гаишника и несется дальше, в свою очередь предупреждая встречные машины. Для представителя законопослушного западного мира – это хулиганство и потенциальная опасность для окружающих. Для русского человека – естественное проявление дружеской солидарности, взаимовыручки, круговой поруки.
Перевод:
Collectivism
One of the most distinctive traits of a Russian national character is collectivism, community feelings (?). Indeed, the situation is completely Russian: cars are tearing/zipping along a highway. Oncoming cars start to blink with their headlights. The reaction of a Russian motorist is immediate – to reduce speed as traffic cops (или лучше сказать traffic trap ?) are ahead. He passes the traffic cop orderly and tears further, warning the oncoming cars in his turn. For a representative of a law-abiding west countries this is a criminal mischief and the potential (direct ?) danger for other people. For a Russian person – this is a common sign of friendship sympathy, mutual aid and cover-up.
Большое спасибо..
speed trip
Date: 2003-03-17 09:58 am (UTC)Collective Spirit
One of the most distinctive traits of a Russian national character is a collective spirit. A typically Rusian cituation: cars are racing along a highway. Oncoming cars start to blink their headlights. The reaction of a Russian motorist is immediate – he slows down sincesince a speed trap is ahead. He passes the traffic cop at a legal speed and races on further, warning the oncoming cars in his turn. For a someone from the law-abiding Western countries, this is criminal mischief and a potentialdanger for other peoples. For a Russian person – this is a common sign of friendly sympathy, mutual aid. and cover-up.
P.
Re: speed trip
Date: 2003-03-17 10:08 am (UTC)no subject
Date: 2003-03-17 09:59 am (UTC)По существу вопроса... я бы сказал the Russian character. Imagine, for instance, cars tearing.... Забыто way over the speed limit. Время: вставил бы would (would start blinking... would be immediate). Speeds ahead. Law-abiding westerner. Не mischief, а что-нибудь вроде misconduct. A normal sign of solidarity.
no subject
Но текст не я составлял..что дали..то и переводим..))
За советы ..спасибо..
no subject
Date: 2003-03-17 10:01 am (UTC)Точно такой же обычай имеется в Канаде и США. Слухи о тамошней законопослушности несколько преувеличены.
Мои предложения:
One of the most distinctive traits of a Russian national character is collectivism,
communal feeling. Indeed, here's a purely Russian situation: cars are tearing along a highway. Oncoming cars start to flash their headlights. The reaction of a Russian driver is immediate – this is a warning that a speed trap is ahead and it's time to reduce speed. He passes the traffic cop in an orderly fashion and then speeds up again, in turn warning the oncoming cars.For a citizen of law-abiding western countries this is a criminal mischief and a potential danger for other people. For a Russian person this is a common sign of friendship, sympathy, mutual aid and cover-up.
no subject
За предложения...спасибо..
no subject
Date: 2003-03-17 10:37 am (UTC)solidarity
Date: 2003-03-17 11:43 am (UTC)P.
Насколько я знаю..
Date: 2003-03-17 11:52 am (UTC)Я могу конечно и ошибаться..
Re: Насколько я знаю..
Date: 2003-03-17 12:12 pm (UTC)Re: Насколько я знаю..
Date: 2003-03-17 12:52 pm (UTC)Re: Насколько я знаю..
Date: 2003-03-17 01:06 pm (UTC)Re: Насколько я знаю..
Date: 2003-03-17 01:18 pm (UTC)Учту..
Боже:)))
Date: 2003-03-17 11:07 am (UTC)неужто ин. яз МГУ?
no subject
Date: 2003-03-17 11:09 am (UTC)но текст-то, текст! знаю я этот тектст! мы его вдоль и поперек переводили в свое время:)
Угадали..))
Угу...Ин.Яз..Только в Одессе..)))