Может быть кто-то знает, что такое «раньшина» (предположительно вид лодки или что-то связанное с морской тематикой) и как сие перевести на английский?
Аналогичные вопросы по поводу слов «кочмар», «карбас», «коч» (?) (во мн.ч. – кочи)…
И еще - употребляются ли артикли в названия морей? почему-то мне сочетания The Baltic Sea, The Black Sea и т.п. кажутся роднее, хотя вроде бы имена собственные и артиклей быть не должно. Может быть это исключения?
Аналогичные вопросы по поводу слов «кочмар», «карбас», «коч» (?) (во мн.ч. – кочи)…
И еще - употребляются ли артикли в названия морей? почему-то мне сочетания The Baltic Sea, The Black Sea и т.п. кажутся роднее, хотя вроде бы имена собственные и артиклей быть не должно. Может быть это исключения?
no subject
Date: 2003-03-17 05:05 am (UTC)По поводу морей вы правы, кажется.
no subject
Date: 2003-03-17 08:38 am (UTC)no subject
Date: 2003-03-17 10:41 pm (UTC)no subject
Date: 2003-03-18 05:23 am (UTC)Смотрим - видим:
Date: 2003-03-17 05:39 am (UTC)Коч - морское деревянное однопалубное одномачтовое парусно-гребное судно с малой осадкой (парус ставили при попутном ветре). Длина до 25 м, грузоподъёмность до 30 т. Применялось на Севере Руси в XVI—XVII вв. (Российский энциклопедический словарь, там же)
Кочмара - большая парусная одномачтовая лодка. Использовалась как транспортное средство и с целью промысла рыбы и морского зверя в Белом море. (http://www.shiphistory.navy.ru/severr.htm)
Раньшина (раншина, рончина, роншина) - парусно-гребное промысловое судно северных славян (поморов). Имело 2-3 мачты. Грузоподъемность - 20-70 тонн. Использовалось в период XI-XIX в.в. с целью промысла рыбы и морского зверя в тяжелых ледовых условиях. Судно имело яйцевидную форму подводной части корпуса. При сжатии льдов оно выдавливалось на поверхность. Для сообщения с берегом во время стоянки на якоре на борту раньшины имелась лодка-осиновка. (idem)
Re: Смотрим - видим:
Date: 2003-03-17 08:37 am (UTC)Вот бы еще на английский эти названия перевести :)))
Re: Смотрим - видим:
Date: 2003-03-17 03:03 pm (UTC)мы же не переводим "пирога"
Re: Смотрим - видим:
Date: 2003-03-17 03:06 pm (UTC)мы же не переводим "пирога"
бывает, например, лодка-водлозерка (водится на одном единственном озере, конструкция рассчитана на определенную высоту и длинну волны), как такое переведешь...