[identity profile] jaspe.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Может быть кто-то знает, что такое «раньшина» (предположительно вид лодки или что-то связанное с морской тематикой) и как сие перевести на английский?
Аналогичные вопросы по поводу слов «кочмар», «карбас», «коч» (?) (во мн.ч. – кочи)…

И еще - употребляются ли артикли в названия морей? почему-то мне сочетания The Baltic Sea, The Black Sea и т.п. кажутся роднее, хотя вроде бы имена собственные и артиклей быть не должно. Может быть это исключения?

Date: 2003-03-17 05:05 am (UTC)
From: [identity profile] sheb.livejournal.com
Некоторые имена собственные употребляются ТОЛЬКО с артиклем, например: the Hague (хотя глупая лингва так не считает).

По поводу морей вы правы, кажется.

Date: 2003-03-17 10:41 pm (UTC)
From: [identity profile] sunny-soul.livejournal.com
Кать, вся вода:) (реки, моря, озёра, океаны и т.д.) употребляется с артиклем. Правило такое:)

Смотрим - видим:

Date: 2003-03-17 05:39 am (UTC)
From: [identity profile] -dp-.livejournal.com
Карбас - м. арх. вообще, беломорская лодка; обычно на 4—10 весел, с двумя шпринтовными (четвероугольные, с древком долонью, с угла на угол) парусами; ходят по рекам и в море, на промыслы. Холмогорский карбас больше, с казенкою в корме. (Даль на http://www.rubricon.ru/)

Коч - морское деревянное однопалубное одномачтовое парусно-гребное судно с малой осадкой (парус ставили при попутном ветре). Длина до 25 м, грузоподъёмность до 30 т. Применялось на Севере Руси в XVI—XVII вв. (Российский энциклопедический словарь, там же)

Кочмара - большая парусная одномачтовая лодка. Использовалась как транспортное средство и с целью промысла рыбы и морского зверя в Белом море. (http://www.shiphistory.navy.ru/severr.htm)

Раньшина (раншина, рончина, роншина) - парусно-гребное промысловое судно северных славян (поморов). Имело 2-3 мачты. Грузоподъемность - 20-70 тонн. Использовалось в период XI-XIX в.в. с целью промысла рыбы и морского зверя в тяжелых ледовых условиях. Судно имело яйцевидную форму подводной части корпуса. При сжатии льдов оно выдавливалось на поверхность. Для сообщения с берегом во время стоянки на якоре на борту раньшины имелась лодка-осиновка. (idem)

Re: Смотрим - видим:

Date: 2003-03-17 03:03 pm (UTC)
From: [identity profile] lz.livejournal.com
такое не переводится, такое только транслитерируется и объясняется (в скобках или комментариях)
мы же не переводим "пирога"

Re: Смотрим - видим:

Date: 2003-03-17 03:06 pm (UTC)
From: [identity profile] lz.livejournal.com
такое не переводится, такое только транслитерируется и объясняется (в скобках или комментариях)
мы же не переводим "пирога"
бывает, например, лодка-водлозерка (водится на одном единственном озере, конструкция рассчитана на определенную высоту и длинну волны), как такое переведешь...

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 08:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios