Пожалуйста, подскажите, как перевести заголовок "Executive summary", если это что-то вроде введения в отчет, описывающее его структуру, причем просто "введение" в отчете уже есть.
поясню. то есть, если помимо описания структуры, содержится, например описание целей и задач, которые ставились в процессе написания отчета... блаблабла... то может быть это нечто похожее на "техническое задание"
не за что. только "техническое задание" - это вовсе необязательно про технику) это про что угодно. условно говоря, в ТЗ описываются цели и задачи, стоящие перед разработчиком.
Когда "executive summary" - отдельный документ, то это обычно "сводка", либо "пояснительная записка". Я бы перевёл, наверное, прямо в лоб - "структура отчёта" или что-то вроде.
no subject
Date: 2003-03-21 01:20 am (UTC)в научном контексте - реферат :)
no subject
Date: 2003-03-21 01:22 am (UTC)no subject
Date: 2003-03-21 01:25 am (UTC)то есть, если помимо описания структуры, содержится, например описание целей и задач, которые ставились в процессе написания отчета... блаблабла...
то может быть это нечто похожее на "техническое задание"
no subject
Date: 2003-03-22 02:37 am (UTC)Re:
Date: 2003-03-23 10:05 pm (UTC)только "техническое задание" - это вовсе необязательно про технику)
это про что угодно.
условно говоря, в ТЗ описываются цели и задачи,
стоящие перед разработчиком.
no subject
Date: 2003-03-21 01:30 am (UTC)Я бы перевёл, наверное, прямо в лоб - "структура отчёта" или что-то вроде.
no subject
Date: 2003-03-21 01:36 am (UTC)Резюме
no subject
Date: 2003-03-21 02:11 am (UTC)no subject
Date: 2003-03-21 02:22 am (UTC)Остановлюсь, пожалуй, на "резюме" или "структура отчета".
Отчет про детей с умственными недостатками :).