[identity profile] dulcineja.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
На англ:
Член-корреспондент
Минюст
железнодорожныe войскa
ФПС
Силовые ведомства
"Боевые" (Контекст: система выплаты военнослужащим повышенной оплаты (так называемых “боевых”, по образцу выплат военнослужащим в Косово))

Date: 2003-03-28 04:54 pm (UTC)
From: [identity profile] karakal.livejournal.com
это требует проверки:
Член-корреспондент associate (of the Russian Academy of Sciences, например)
Минюст - так и будет Justice Ministry
железнодорожныe войскa - так и будет railroad troops (в Англии - скорее railway)
ФПС - Federal Border Guard Service (если я правильно понял, о чем речь)
Силовые ведомства - здесь надо творчески: скажем, military, intelligence and law enforcement agencies (хотя, если в тексте это понятие повторяется часто или если имеется в виду скорее что-то из указанных, то надо подумать и выбрать; прямого аналога в английском нет. В общем, творчески. Но все же без вольностей.)
"Боевые" (Контекст: система выплаты военнослужащим повышенной оплаты (так называемых “боевых”, по образцу выплат военнослужащим в Косово)) - не знаю, но написал бы что-нибудь вроде combat (warfare) fees (bonuses). Скорее всего, это как-то так и называется.

combat pay

Date: 2003-03-28 07:59 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Член-корреспондент - Corresponding Member
Минюст - Ministry of Justice
железнодорожныe войскa - railroad troops
ФПС - Federal Border Patrol
Силовые ведомства - You have to list the names of the ministries and departments.
"Боевые" (Контекст: система выплаты военнослужащим повышенной оплаты (так называемых “боевых”, по образцу выплат военнослужащим в Косово)) - combat pay; hazardous duty pay

P.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 8th, 2026 05:34 am
Powered by Dreamwidth Studios