На англ:
Член-корреспондент
Минюст
железнодорожныe войскa
ФПС
Силовые ведомства
"Боевые" (Контекст: система выплаты военнослужащим повышенной оплаты (так называемых “боевых”, по образцу выплат военнослужащим в Косово))
Член-корреспондент
Минюст
железнодорожныe войскa
ФПС
Силовые ведомства
"Боевые" (Контекст: система выплаты военнослужащим повышенной оплаты (так называемых “боевых”, по образцу выплат военнослужащим в Косово))
no subject
Date: 2003-03-28 04:54 pm (UTC)Член-корреспондент associate (of the Russian Academy of Sciences, например)
Минюст - так и будет Justice Ministry
железнодорожныe войскa - так и будет railroad troops (в Англии - скорее railway)
ФПС - Federal Border Guard Service (если я правильно понял, о чем речь)
Силовые ведомства - здесь надо творчески: скажем, military, intelligence and law enforcement agencies (хотя, если в тексте это понятие повторяется часто или если имеется в виду скорее что-то из указанных, то надо подумать и выбрать; прямого аналога в английском нет. В общем, творчески. Но все же без вольностей.)
"Боевые" (Контекст: система выплаты военнослужащим повышенной оплаты (так называемых “боевых”, по образцу выплат военнослужащим в Косово)) - не знаю, но написал бы что-нибудь вроде combat (warfare) fees (bonuses). Скорее всего, это как-то так и называется.
no subject
Date: 2003-03-28 05:00 pm (UTC)combat pay
Date: 2003-03-28 07:59 pm (UTC)Минюст - Ministry of Justice
железнодорожныe войскa - railroad troops
ФПС - Federal Border Patrol
Силовые ведомства - You have to list the names of the ministries and departments.
"Боевые" (Контекст: система выплаты военнослужащим повышенной оплаты (так называемых “боевых”, по образцу выплат военнослужащим в Косово)) - combat pay; hazardous duty pay
P.