Очччень вкусный отрывочек (Eng - Ru)
Mar. 30th, 2003 12:21 pmИнтересно, кто как это обыграет...
And when word spreads of a lovely thing alone in a Grand Palace, the suitors flock to her in droves: Prince Ladida of here, Prince Ladida of there... But they're a triffle too much la, or a little too much di, and occasionally plain da.
Потом выложу свой вариант :)
And when word spreads of a lovely thing alone in a Grand Palace, the suitors flock to her in droves: Prince Ladida of here, Prince Ladida of there... But they're a triffle too much la, or a little too much di, and occasionally plain da.
Потом выложу свой вариант :)
дааа
Date: 2003-03-30 10:12 pm (UTC)Re: дааа
"Принц Тра-ля-ля такой, принц Тра-ля-ля сякой, но все они были слишком такие, чересчур сякие и очень уж тра-ля-ля"
Играет? :)
Re: дааа
Date: 2003-03-31 08:12 am (UTC)Re: дааа
Date: 2003-03-31 10:02 am (UTC)По-моему, все эти ля, ди и да - артикли из французского, итальянского (если не ошибаюсь), и английского (слэнговая форма the). Т.е. был этот прынц Луврский, Флоренский, и просто по кличке Медведь, например.
Re: мдааа
Date: 2003-03-31 10:36 pm (UTC)кстати,
ЗЫ. Кстати, откуда вообще в русском берутся в фамилиях "да"? Небось ведь только из итальянского?
Re: мдааа
Date: 2003-03-31 11:11 pm (UTC)Re: мдааа
Date: 2003-04-01 06:20 am (UTC)duh
interjection 1. an exclamation used to express a grunt, such as one gives when receiving a blow, being winded, etc. 2. an exclamation representing a filler used when thinking, usually implying stupidity.
Черновой перевод
Date: 2003-03-31 10:14 am (UTC)Здесь игра слов и звуков: Ладида, составленная из вышеприведенных артиклей - ля ди да. Ради хорошего звучания в русском, я заменила их на Фонбинка - фон бин и -ка (окончание какой-нибудь клички).
Re: Черновой перевод
Потому-то и черновой перевод,
Date: 2003-03-31 01:00 pm (UTC)К сожалению, ни с кем из владельцев заморских королевтсв я лично не знакома, но вот к приведенным ниже именам спокойно ведь можно приписать какое-нибудь владение.
Giuseppe Di Lello, Боко-ди-Каттаро, Роналду ди Ассис Морейру, маркиз де ла Романа (это уже владение тут), г-н Ла Раме...
Ведь представьте себе на миг: сидите Вы - "прелестница", и в течение целого дня Вам только и делают, что представляют такого-то, сякого-то и прочего, в чьих именах очень часто фигурируют предлоги (моя ошибка - не артикли) ла-ди-да (the). Что Вы запомните лучше всего и что Вы будете слышать к концу дня? Принц ла, принц ди, имярек да. И если проиграть все в быстром темпе, как если бы у прелестницы к концу дня уже все пошло кругом, то и слышать Вы будете только ладида. "Принц" к тому времени уже будет менее заметен за его частотой и почти что неизменностью, имена будут проскальзывать мимо за отсутствием повторения, а ла ди да - вот они три постоянных переменных, которые к тому времени уже засядут в мозгу, на них только и будет слабый отголосок ума к концу дня. Потому в тексте и замечается, что прелестница отмечает количество принцев с ла, принцев с ди, и что очень редко слышит имена относительно простых людей.
Напрягал воображение
"The" - как раз артикль. Запомнит та прелестница ничего не значащее звукосочетание, которое будет ближе ей на родном языке. Я бы не стал искать смысла в междометиях и звукоподражательных словах. Последние, кстати легче поддаются переводу (drip-drop -> кап-кап).
Я бы перевел так же, как Брысь, только в конце было бы "а на деле - Тра-ля-ля". Здесь же еще нужно соблюсти ритм, или хотя бы приблизиться к нему.
Re: Черновой перевод
Date: 2003-03-31 01:10 pm (UTC)Re: Черновой перевод
Date: 2003-03-31 01:15 pm (UTC)Re: Черновой перевод
Plain shit - это толково. Я сама сразу же так и подумала. Есть лишь одно НЮ - сие детская сказка, то есть, особо не разгуляешься.
Re: Черновой перевод
Date: 2003-03-31 01:34 pm (UTC)(не относится к теме, но у меня почему-то дежа-ву насчет всего этого).
no subject
Date: 2003-03-31 01:49 pm (UTC)Повторю слова klever-а: "Играет - не вопрос. Красиво. Просто мне пока неочевидно, что НЕЛЬЗЯ ближе к тексту. Вот, по-вашему, di - это о чем?"
Прелестница запомнит именно то, что будет звучать чаще и содержать звонкие гласные. Да и если посмотреть со стороны, что названия ей иноязычны - именно такие и бывают первые впечатления о других языках - выраженные набором более и чаще выраженных звуков.
Кстати, полный вариант перевода кроме меня пока никто еще не выложил.
no subject
Я и так, и эдак пыталась перевести это как можно ближе к тексту. В принципе, ничего нереального, но - не звучит, хоть ты тресни. Оригинальный текст проговаривается вслух на одном дыхании, а все без исключения игры с иноязычными именами получаются излишне тяжеловесными.
Так что, я пока останусь при своем полном тра-ля-ля :))
Но и правда, может, еще у кого-нибудь варианты будут?
Кстати, а кто такие "звонкие гласные"? :)))
очепятка
Date: 2003-03-31 02:17 pm (UTC)Вот именно потому, что было всяких разных с именитыми предлогами ди-ла-фон-ибн-бин и т.д., я и против тра-ля-ля. Неужели фон-бин-да не подойдет? А вообще, я бы так и оставила ла-ди-да. Слишком много ла, очень уж много ди, и изредка обычные да. Или уж тогда менять одну из ля на что-то другое, потому что одна именитая, а другая простая, тра-лю-ля может быть. И обязательно тогда разбить тра-лю-ля на слишком много тра, очень много лю, и изредка ля.
Re: очепятка
Date: 2003-03-31 02:18 pm (UTC)Re: очепятка
Date: 2003-03-31 02:31 pm (UTC)Вы каким переводом преимущественно занимаетесь?
Re: очепятка
Date: 2003-03-31 03:08 pm (UTC)Предпочитаю переводить художественные и повседневные тексты и перевожу, надо сказать, не буква в букву.
И все-таки, если известно что все эти неказистые звуки являются-таки явной словесной частью определенной культуры, так зачем же их игнорировать? Не просто так их в сказке написали, побрезговав ta-la-la. Не проще ли тогда весь текст превести как бла-бла-бла? Или вообще заменить какой-нибудь русской народной сказочкой - ведь попахивает немножко Еленой Премудрой, Царевной Несмеяной и Емелей-простаком. Какой же это перевод получается? Надо, значит, искать альтернативу всем сказанным ранее вариантам, однако пока ничего не видно, только два.
И еще, посмотрите переводы зарубежных сказок - никто не переиначивает подобные вещи на родной язык, чтобы попроще. Г-жа фон Беккен так и осталась ею, а не стала какой-нибудь Беккеновой, Мюнгхаузен тоже остался фоном, старик Хоттабыч - ибном, а Гарри Поттер не стал Гаврюшей Гончаровым. А вот если бы в сказке той упомянуты были парочка-другая имен ибнов-бинов, их бы тоже пришлось переводить как Самюэль тра Флорентинский, например?
Re: очепятка
Date: 2003-03-31 03:32 pm (UTC)"Предпочитаю", значит "развлекаюсь этим"? Или "занимаюсь этим профессионально и это мой хлеб"?
Следует учитывать, для кого мы делаем перевод. Какой у читателя или слушателя уровень? Скажут ли ему хоть что-нибудь эти экскурсы в архитектуру титулов?
Куда это вас, простите, занесло, если вы до Гаврюши Гончарова додумались? Где я к этому призываю? И где именно встречается сочетание "ибн-Хоттабыч"?
Re: очепятка
Date: 2003-03-31 03:50 pm (UTC)"Предпочитаю", значит, что из предложенных технического и художественного текстов, я бы взялась переводить художественный.
Да, читатель здесь ребенок, но захочет ли он слушать тра-ля-ля? Почему бы не дать ребенку возможность узнать что-то новое, ведь детям так интересно новое, да и способность узнать что-то в таком возрасте гораздо выше, чем у нас. Или Вы боитесь, что родитель не сможет объяснить, что такое фон и как его можно соотнести с нашими окончаниями -ин, -ев и пр.? Дети не настолько тупы, как нам кажется (опыт работы в детском саду, где, кстати, двух- и трехлетним малышам читали русские и украинские сказки в переводе на англ. с нашими Ванями и варежками, и в котором не было ни одного славянского ребенка). Тем более, как я упомянула ранее, уже существуют сказки с фонами бинами и прочими ла ди да.
Насчет Гаврюши Гончарова - да, не в ту степь, но соль была в том, что "а вот если бы там фигурировали имена, "тра-ля-ля" уже не обойдешься". А вот по поводу Хоттабыча: Волька Костыльков находит старинный сосуд, из которого появляется бодрый, наивный, преданный мальчику сказочный джин Гассан Абдурахман ибн Хоттаб. Не ибн-Хоттабыч, но все-таки в тексте и не раз.
Re: очепятка
Date: 2003-03-31 04:06 pm (UTC)Re: очепятка
Date: 2003-03-31 10:57 pm (UTC)Если бы...
Date: 2003-03-31 10:56 pm (UTC)У меня такое впечатление, что вы страдаете легкой формой subtractive bilingualism. Это нормально году на 3-м - 5-м двуязычной жизни. У меня тоже было. Прошло.
Re: Если бы...
Date: 2003-04-01 12:24 pm (UTC)Про "на самом деле" я уже говорила в ранних комментариях, поэтому излишне повторяться. Рада, что наконец-то кто-то заметил.
На все ваши замечания о звуках я ответила. Может быть, у меня и вправду Ваш subtractive bilingualism - я как раз перешагнула шестой год пребывания в Америке. Но Вы никак не могли его заметить в моих комментариях, потому как пишу я исключительно на русском языке да и говорю, впрочем, тоже (потому что общаюсь по-русски только с людьми в самой России и они бы меня не поняли), не заменяя никаких слов английскими, чем данный термин "знаменит".
Да, моя фонбинда не подходит, но и тра-ля-ля тоже никуда не годится. А вот Вы кроме того, как критиковать да переходить на личности, до сих пор не предложили своей альтернативы. Нехорошо получается - заменить-то нечем.
Еще одна кочка зрения
Re: Еще одна кочка зрения
Date: 2003-03-31 03:13 pm (UTC)Я на фон-бин-де не настаиваю, но и тра-ля-ля отказываюсь принимать - это уж совсем из степи "он сказал тра-ля-ля, она сказала тополя" - дети такой манерой разговора, присущей взрослым - уменьшать неважное до тополей, в своем нежном возрасте еще не обладают. Да и оттенок сумасшествия "тра-ля-ля" здесь неуместен.
no subject
Date: 2003-04-01 12:33 pm (UTC)no subject
А вот с разбивкой по слогам я так и не согласилась. Это дело идет на озвучку, и, помимо прочего, за звучанием тоже приходилось следить.
Раз уж послано, значит судьба
Date: 2003-04-01 05:34 pm (UTC)