[identity profile] care-less.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Интересно, кто как это обыграет...

And when word spreads of a lovely thing alone in a Grand Palace, the suitors flock to her in droves: Prince Ladida of here, Prince Ladida of there... But they're a triffle too much la, or a little too much di, and occasionally plain da.

Потом выложу свой вариант :)

дааа

Date: 2003-03-30 10:12 pm (UTC)
From: [identity profile] klever.livejournal.com
вкусно. Последнее da, кажется мне, должно превратиться в "го", la, вероятно, в смысле blah-blah - тогда "ля". С di пока непонятно. Есть идеи?

Re: дааа

Date: 2003-03-31 08:12 am (UTC)
From: [identity profile] klever.livejournal.com
Играет - не вопрос. Красиво. Просто мне пока неочевидно, что НЕЛЬЗЯ ближе к тексту. Вот, по-вашему, di - это о чем?

Re: дааа

Date: 2003-03-31 10:02 am (UTC)
From: [identity profile] kniazhna.livejournal.com
But they're a triffle too much la, or a little too much di, and occasionally plain da.

По-моему, все эти ля, ди и да - артикли из французского, итальянского (если не ошибаюсь), и английского (слэнговая форма the). Т.е. был этот прынц Луврский, Флоренский, и просто по кличке Медведь, например.

Re: мдааа

Date: 2003-03-31 10:36 pm (UTC)
From: [identity profile] klever.livejournal.com
какой тут флейм постепенно разгорается... ;---)
кстати, [livejournal.com profile] fatlynx, у сказки нет арабского колорита? Это бы многое объясняло. И снимало французские коннотации. Сразу вспоминается Аладдин, где джинн раскладывает его имя на Al, Ladi, Din.
ЗЫ. Кстати, откуда вообще в русском берутся в фамилиях "да"? Небось ведь только из итальянского?

Re: мдааа

Date: 2003-04-01 06:20 am (UTC)
From: [identity profile] klever.livejournal.com
Нууу...Anja - не обязательно русское. Вот, кстати, что еще откопал:
duh
interjection 1. an exclamation used to express a grunt, such as one gives when receiving a blow, being winded, etc. 2. an exclamation representing a filler used when thinking, usually implying stupidity.

Черновой перевод

Date: 2003-03-31 10:14 am (UTC)
From: [identity profile] kniazhna.livejournal.com
И когда слух разносится о прелестнице в Великом Дворце, тянутся толпами к ней поклонники: Принц Фонбинка такой-то, Принц Фонбинка сякой-то.... Но слишком уж много фонов, и многовато бинов, и изредка простые Ваньки.

Здесь игра слов и звуков: Ладида, составленная из вышеприведенных артиклей - ля ди да. Ради хорошего звучания в русском, я заменила их на Фонбинка - фон бин и -ка (окончание какой-нибудь клички).

Re: Черновой перевод

Date: 2003-03-31 11:24 am (UTC)
From: [identity profile] straight.livejournal.com
А вы можете обосновать связь между "Ладида" и конкретним заморскими королевствами? Мне кажется, вы нашли скрытый смысл там, где его не было. А уж "простые Ваньки", простите великодушно, просто никуда не годятся.
From: [identity profile] kniazhna.livejournal.com
что я осмелилась закинуть в него простого Ваньку. В принципе, должно быть что-то типа Billy da/the Kid или Paul the Mighty.
К сожалению, ни с кем из владельцев заморских королевтсв я лично не знакома, но вот к приведенным ниже именам спокойно ведь можно приписать какое-нибудь владение.
Giuseppe Di Lello, Боко-ди-Каттаро, Роналду ди Ассис Морейру, маркиз де ла Романа (это уже владение тут), г-н Ла Раме...

Ведь представьте себе на миг: сидите Вы - "прелестница", и в течение целого дня Вам только и делают, что представляют такого-то, сякого-то и прочего, в чьих именах очень часто фигурируют предлоги (моя ошибка - не артикли) ла-ди-да (the). Что Вы запомните лучше всего и что Вы будете слышать к концу дня? Принц ла, принц ди, имярек да. И если проиграть все в быстром темпе, как если бы у прелестницы к концу дня уже все пошло кругом, то и слышать Вы будете только ладида. "Принц" к тому времени уже будет менее заметен за его частотой и почти что неизменностью, имена будут проскальзывать мимо за отсутствием повторения, а ла ди да - вот они три постоянных переменных, которые к тому времени уже засядут в мозгу, на них только и будет слабый отголосок ума к концу дня. Потому в тексте и замечается, что прелестница отмечает количество принцев с ла, принцев с ди, и что очень редко слышит имена относительно простых людей.

Напрягал воображение

Date: 2003-03-31 01:19 pm (UTC)
From: [identity profile] straight.livejournal.com
до судорог в челюстях, но не смог представить себя прелестницей :))))))))).

"The" - как раз артикль. Запомнит та прелестница ничего не значащее звукосочетание, которое будет ближе ей на родном языке. Я бы не стал искать смысла в междометиях и звукоподражательных словах. Последние, кстати легче поддаются переводу (drip-drop -> кап-кап).

Я бы перевел так же, как Брысь, только в конце было бы "а на деле - Тра-ля-ля". Здесь же еще нужно соблюсти ритм, или хотя бы приблизиться к нему.

Re: Черновой перевод

Date: 2003-03-31 01:10 pm (UTC)
From: [identity profile] kniazhna.livejournal.com
А как бы Вы сами перевели?

Re: Черновой перевод

Date: 2003-03-31 01:15 pm (UTC)
From: [identity profile] klever.livejournal.com
Мальчишки-девчонки! Обратите внимание на plain da. Мне кажется, что это отсыл к plain shit, от чего вытанцовывается и все остальное.

Re: Черновой перевод

Date: 2003-03-31 01:34 pm (UTC)
From: [identity profile] kniazhna.livejournal.com
Заменяю Фонбинка на Фонбинда и Ванек на данек. Но остаюсь при своем мнении :р


(не относится к теме, но у меня почему-то дежа-ву насчет всего этого).

Date: 2003-03-31 01:49 pm (UTC)
From: [identity profile] kniazhna.livejournal.com
По-моему, если заменить все это на тра-ля-ля, теряется колорит сказки. В оригинале же почему-то решили написать ладида, вместо банального ta-la-la, да и разбили потом по частям. А тут так и остается везде тра-ля-ля... И "and occasionally plain da" далеко не значит "на самом деле все тра-ля-ля", а "время от времени". В тексте явно говорится: первое, второе, или третье, двух не дано. К plain shit: "Plain da" именно и означает, что человек простой, безо всяких там наворотов, plain shit.
Повторю слова klever-а: "Играет - не вопрос. Красиво. Просто мне пока неочевидно, что НЕЛЬЗЯ ближе к тексту. Вот, по-вашему, di - это о чем?"

Прелестница запомнит именно то, что будет звучать чаще и содержать звонкие гласные. Да и если посмотреть со стороны, что названия ей иноязычны - именно такие и бывают первые впечатления о других языках - выраженные набором более и чаще выраженных звуков.

Кстати, полный вариант перевода кроме меня пока никто еще не выложил.

очепятка

Date: 2003-03-31 02:17 pm (UTC)
From: [identity profile] kniazhna.livejournal.com
Прошу прощения, я имела ввиду согласные :)

Вот именно потому, что было всяких разных с именитыми предлогами ди-ла-фон-ибн-бин и т.д., я и против тра-ля-ля. Неужели фон-бин-да не подойдет? А вообще, я бы так и оставила ла-ди-да. Слишком много ла, очень уж много ди, и изредка обычные да. Или уж тогда менять одну из ля на что-то другое, потому что одна именитая, а другая простая, тра-лю-ля может быть. И обязательно тогда разбить тра-лю-ля на слишком много тра, очень много лю, и изредка ля.

Re: очепятка

Date: 2003-03-31 02:18 pm (UTC)
From: [identity profile] kniazhna.livejournal.com
И ни в коем случае "на самом деле"!

Re: очепятка

Date: 2003-03-31 02:31 pm (UTC)
From: [identity profile] straight.livejournal.com
Сударыня, дежа вю, конечно серьезное основание для настаивания на своем варианте, но в переводе важно еще понятие "звучит-не звучит". А "Фон-Бин-Да" при всей оригинальности трудно выговорить. А "ладида" - это не по-русски. Мы же не каббалистические тексты рассматриваем, где каждая буква - вселенная.
Вы каким переводом преимущественно занимаетесь?

Re: очепятка

Date: 2003-03-31 03:08 pm (UTC)
From: [identity profile] kniazhna.livejournal.com
К сожалению, исхода всего этого я в своем дежа вю не видела, лишь только момент написания одного из комментариев :р А настаиваю на своем варианте я чисто исходя из понимания текста и его логики. Дежа вю ко всему этому никак не относится.

Предпочитаю переводить художественные и повседневные тексты и перевожу, надо сказать, не буква в букву.

И все-таки, если известно что все эти неказистые звуки являются-таки явной словесной частью определенной культуры, так зачем же их игнорировать? Не просто так их в сказке написали, побрезговав ta-la-la. Не проще ли тогда весь текст превести как бла-бла-бла? Или вообще заменить какой-нибудь русской народной сказочкой - ведь попахивает немножко Еленой Премудрой, Царевной Несмеяной и Емелей-простаком. Какой же это перевод получается? Надо, значит, искать альтернативу всем сказанным ранее вариантам, однако пока ничего не видно, только два.

И еще, посмотрите переводы зарубежных сказок - никто не переиначивает подобные вещи на родной язык, чтобы попроще. Г-жа фон Беккен так и осталась ею, а не стала какой-нибудь Беккеновой, Мюнгхаузен тоже остался фоном, старик Хоттабыч - ибном, а Гарри Поттер не стал Гаврюшей Гончаровым. А вот если бы в сказке той упомянуты были парочка-другая имен ибнов-бинов, их бы тоже пришлось переводить как Самюэль тра Флорентинский, например?

Re: очепятка

Date: 2003-03-31 03:32 pm (UTC)
From: [identity profile] straight.livejournal.com
Эх. А я вот, например, читаю адресованные мне реплики, причем от начала и до конца.
"Предпочитаю", значит "развлекаюсь этим"? Или "занимаюсь этим профессионально и это мой хлеб"?
Следует учитывать, для кого мы делаем перевод. Какой у читателя или слушателя уровень? Скажут ли ему хоть что-нибудь эти экскурсы в архитектуру титулов?
Куда это вас, простите, занесло, если вы до Гаврюши Гончарова додумались? Где я к этому призываю? И где именно встречается сочетание "ибн-Хоттабыч"?

Re: очепятка

Date: 2003-03-31 03:50 pm (UTC)
From: [identity profile] kniazhna.livejournal.com
Я тоже читаю реплики от начала до конца, причем все в дискуссии.
"Предпочитаю", значит, что из предложенных технического и художественного текстов, я бы взялась переводить художественный.
Да, читатель здесь ребенок, но захочет ли он слушать тра-ля-ля? Почему бы не дать ребенку возможность узнать что-то новое, ведь детям так интересно новое, да и способность узнать что-то в таком возрасте гораздо выше, чем у нас. Или Вы боитесь, что родитель не сможет объяснить, что такое фон и как его можно соотнести с нашими окончаниями -ин, -ев и пр.? Дети не настолько тупы, как нам кажется (опыт работы в детском саду, где, кстати, двух- и трехлетним малышам читали русские и украинские сказки в переводе на англ. с нашими Ванями и варежками, и в котором не было ни одного славянского ребенка). Тем более, как я упомянула ранее, уже существуют сказки с фонами бинами и прочими ла ди да.

Насчет Гаврюши Гончарова - да, не в ту степь, но соль была в том, что "а вот если бы там фигурировали имена, "тра-ля-ля" уже не обойдешься". А вот по поводу Хоттабыча: Волька Костыльков находит старинный сосуд, из которого появляется бодрый, наивный, преданный мальчику сказочный джин Гассан Абдурахман ибн Хоттаб. Не ибн-Хоттабыч, но все-таки в тексте и не раз.

Re: очепятка

Date: 2003-03-31 04:06 pm (UTC)
From: [identity profile] kniazhna.livejournal.com
Да и к заморским королевствам-то тра-ля-ля никаким боком не относится и никак на них не указывает, равно как и указанную в сказке разношерстность поклонников (от простолюдина до господина) тоже не показывает.

Re: очепятка

Date: 2003-03-31 10:57 pm (UTC)
From: [identity profile] straight.livejournal.com
А вот насчет разношерстности - соглашусь. Можно поменять "на самом деле" на "а местами - так и просто".

Если бы...

Date: 2003-03-31 10:56 pm (UTC)
From: [identity profile] straight.livejournal.com
Если бы там фигурировали имена, все было бы иначе. Имена бы символизировали национальную или еще какую-нибудь принадлежность героев. Но их там нет. У меня есть некоторый педагогический опыт и подрастающий обормот (bilingual), так что я представляю себе, насколько дети не тупы. Только тупость или наоборот здесь ни при чем. Мы же не только информацию передаем. Тем более, что как было упомянуто, отрывок этот произносится вслух. А перевод звучащего текста и перевод текста написанного - не одно и то же. На мои повторяющиеся реплики о звучании вы так и не отреагировали.
У меня такое впечатление, что вы страдаете легкой формой subtractive bilingualism. Это нормально году на 3-м - 5-м двуязычной жизни. У меня тоже было. Прошло.

Re: Если бы...

Date: 2003-04-01 12:24 pm (UTC)
From: [identity profile] kniazhna.livejournal.com
"Если бы там фигурировали имена, все было бы иначе. Имена бы символизировали национальную или еще какую-нибудь принадлежность героев." - Иначе - возможно. Но, ла ди и да далеко не из одного и того же языка, что означает, что к героине той сходился народ не только из близлежащей округи, а и из других стран. (Подумайте, если бы ставили фильм на эту сказку, что бы тогда было?)
Про "на самом деле" я уже говорила в ранних комментариях, поэтому излишне повторяться. Рада, что наконец-то кто-то заметил.
На все ваши замечания о звуках я ответила. Может быть, у меня и вправду Ваш subtractive bilingualism - я как раз перешагнула шестой год пребывания в Америке. Но Вы никак не могли его заметить в моих комментариях, потому как пишу я исключительно на русском языке да и говорю, впрочем, тоже (потому что общаюсь по-русски только с людьми в самой России и они бы меня не поняли), не заменяя никаких слов английскими, чем данный термин "знаменит".
Да, моя фонбинда не подходит, но и тра-ля-ля тоже никуда не годится. А вот Вы кроме того, как критиковать да переходить на личности, до сих пор не предложили своей альтернативы. Нехорошо получается - заменить-то нечем.

Re: Еще одна кочка зрения

Date: 2003-03-31 03:13 pm (UTC)
From: [identity profile] kniazhna.livejournal.com
А как же Карлсон? или трям-тебидох старика ибн Хоттабыча? Тоже язык навернешь.

Я на фон-бин-де не настаиваю, но и тра-ля-ля отказываюсь принимать - это уж совсем из степи "он сказал тра-ля-ля, она сказала тополя" - дети такой манерой разговора, присущей взрослым - уменьшать неважное до тополей, в своем нежном возрасте еще не обладают. Да и оттенок сумасшествия "тра-ля-ля" здесь неуместен.

Date: 2003-04-01 12:33 pm (UTC)
From: [identity profile] kniazhna.livejournal.com
До сих пор никто не пояснил причину выбора тра-ля-ля... (см. второй комментарий пользователя клевер). Пришлось пойти и поискать самой. Да, похоже на серию "тра-ля-ля тополя". Но как я заметила ранее, двух ля быть не может, т.к. при разбрасывании их по слогам, они обозначают совсем две разные категории. Поэтому сдаюсь, но предлагаю заменить тра-ля-ля на тра-лю-ля. Равно как и "occasionally" перевести как "изредка", а не "на самом деле"
From: [identity profile] kniazhna.livejournal.com
Но ведь тогда теряется та классификация от простака до мастака.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 07:49 pm
Powered by Dreamwidth Studios