[identity profile] -dp-.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
...trial software is provided as a convenience only

Т.е. без обязательств, гарантий, поддержки и т.п. Не знает ли кто-нибудь не очень длинного и, по возможности, стандартного/общепринятого перевода для этого оборота?

Date: 2003-04-21 01:13 am (UTC)
From: [identity profile] ex-ex-tchar.livejournal.com
provided AS IS.

Date: 2003-04-21 01:15 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
Вообще обычно и по-английски вокруг "as a convenience only" пишут уточняющие фразы, что it does not endorse, the company is not responsible, etc. etc. - тогда совершенно нормально смотрицца "исключительно для удобства пользователя (покупателя, ...)".

Date: 2003-04-21 02:56 am (UTC)
From: [identity profile] obyknovennoechu.livejournal.com
может, "только для удобства" (потребителя)??

Date: 2003-04-21 05:39 am (UTC)
From: [identity profile] ptitza.livejournal.com
Не хотите: "продукция предоставляется без гарантийных обязательств" ("производитель гарантийных обязательств не несёт")? Это, вроде и as convenience, и as is, и б.м. стандартно.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 08:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios